Bronies.cz
Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Verze k tisku

+- Bronies.cz (https://bronies.cz)
+-- Fórum: My Little Pony (https://bronies.cz/Forum-My-Little-Pony)
+--- Fórum: Friendship is Magic (https://bronies.cz/Forum-Friendship-is-Magic)
+--- Téma: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice (/Vlakno-Vyjadreni-prekladatelky-MLP-FiM-ke-kritice)

Stran: 1 2 3 4 5 6


RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - kotja - 25.12.2014

Mě přijde přístup: "Je to pro děti, kvalita může být nižší" přímo otřesný.
V jakém jiném oboru může být tento přístup úspěšná obchodní strategie?
Žádný mě nenapadá a v některých (farmacie, bezpečnostní pomůcky, ...) je to přímo cesta za katr.


RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Foxtrot - 25.12.2014

kojta: Tak třeba v oboru výroby hraček...


RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - kotja - 25.12.2014

1) To počítám dohromady
2) Tam je nějakej majzl třeba - ftaláty
Ale taky mi to vadí.
Třeba takové kinder vajíčko - jako kačer sem-tam dám do kešky kinder hračku (v původním žlutém obalu a jen jako nouzovku - zapomenu-li věc na výměnu doma) a zjistil jsem, že kvalita poklesla - jednak ten žlutý obal je jiný - dát do něj kypřící prášek a vodu už nebude taková sranda a jednak mi příjde, že se zhoršily hračky jednou jsem našel káču, co mi spíše připomínala ten plastový bazmek co drží dílky modelu pohromadě a musejí se z něj vylámat a zapilovat.


RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Žeryk - 25.12.2014

Mě přijde přístup: "Je to pro děti, kvalita může být nižší" přímo otřesný.

Špatně to chápeš, my neříkáme, že proto, že to je pro děti může být kvalita nižší.
Pro děti je kvalita si myslím docela dobrá, je to udělané tak, aby byla pro ně dobrá. A na to, jak často se to vysílá u nás je dabing celkem postačující, nemůžeš čekat, že kvůli tomu, že se na to bude dívat nějakej dospělej brony ze Sáčkova se tomu dabingu budou věnovat jak třeba u Hobita.


RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - kotja - 25.12.2014

Já nechci Hobita, mě stačí Gumídci


RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Cwossie - 25.12.2014

Hlavně: MLP bylo od začátku myšleno jako rodinný seriál, cílovka sice je někde okolo těch 6 let, ale když se na to dívá i rodič s dítětem, tak by neměl mít pocit, že to nějak uráží jeho inteligenci. Mám pocit, že v dabingu se to u nás dodržuje už snad jen u Disneyovek, kde na to dohlížejí tvůrci.


RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Žeryk - 25.12.2014

To může urážet pouze člověka, který zná a poslouchá originální dabing a ví, co tam je špatně. Ale nějaký rodič, který slyší slovo "značka" si myslí, že to tak má být a netuší, že nějaký pojem "cutiemark" vůbec existuje, tudíž pak nemá žádný důvod mít překladu něco za zlé.