Bronies.cz

Úplná verze: Titulky k filmu
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Stran: 1 2 3 4 5 6
Milí bronies. Dalo to mě a Keiře dost práce s přeložením. A proto bychom vám rádi představili české titulky k filmu Equestria Girls. Je to přeložené od nás a tak pokud Gris bude chtít, může třeba použít časování a nebo i část překladu Twilightsmile
No co bych k tomu ještě řekl, snad se vám v některých částech bude překlad líbit a .. snad se vám bude líbit kompletně Rainbowlaugh, i když vím, že asi nebude. Facehoof
Zde je odkaz na titulky (titulky na uloz.to) a HD a zde na video + odkaz na HD kvalitu na
které to bylo časované Twilightsmile.
Blue-ray
Slovenské titulky
Kritiku ale i chválu bychom rádi uvítali Twilightsmile

p.s. titulky se budou časem ještě upravovat, podle vaší kritiky Twilightsmile

edit: Twilightsmile
Jen jsem prolítl první dvě strany a vypadá to celkem dobře. Jenom bych doporučil použít automatickou kontrolu pravopisu, ulítly vám tu a tam nějaké věci jako "zapoměl" nebo mezera za čárkou. A semtam nějaký ten anglicismus, ale IMHO nic, co by nějak modifikovalo význam.
Děkuji za upozornění, zítra až přijdu z práce opravím.. tedy dneska až přijdu Twilightsmile
Jsem vám moc vděčnej konečně si ten film můžu pořádně vychutnat Ajsmug
Až na pár anglicismů, divnejch formulací a slovosledu je překlad v pohodě. Je tam ale spousta drobností, který dost ruší. Vážně by se vám hodil někdo s dobrou znalostí češtiny, kdo by titulky před zveřejněním dopiloval.

Nervousited rozhodně neznamená nerušená. Je to zkomolenina nervózní a vzrušená. Nervzrušená? Tohle asi bude překladatelskej oříšek. Každopádně by to nemělo vyznít tak, že ji nikdo neruší.

V titulcích je spousta překlepů a chyb ("by jsi se", chybějící čárka/mezera/písmeno, chybějící/přebejvající interpunkce, y/i...). Velkou část z toho by měla odhalit kontrola pravopisu.

Nepoužíval bych CAPS LOCK ani na jedno vykřiknutý slovo (TWILIGHT!). Zas tak moc neřvala a nepamatuju se kdy sem ho v nějakých titulcích viděl naposledy. Ve většině případů nemá jeho použití opodstatnění.

Největší problém vidím v časování. Spousta bloků textu by si zasloužila rozdělení na dvě až tři (někdy možná čtyři) části. Obzvlášť tam, kde se vyskytuje delší pauza, to dost ruší:

[Obrázek: v33Scx4.png]
(a tady mělo být "když")

Řádky maj bejt maximálně tak dlouhý, aby se nezalamovaly. Tři řádky už sou většinou moc. Tady se mi občas zalomily na víc jak čtyři. Pokud to je možný a nevypadá to z nějakýho důvodu divně, tak by horní řádek měl bejt kratší.

znělka:
Můj Malý Poník > Můj malý pony
(proč skoro žádnej amatérskej tvůrce titulků nezná pravidla pro používání velkejch písmen a kopíruje je z angličtiny?)
Slovo Poník 8x za sebou bylo vážně nadbytečný. Stejně tak rušily překlady nepodstatnejch druhejch hlasů v písničkách.

Celkově sou titulky fajn a je vidět, že ste si s tím dali hodně práce. S mou angličtinou sem za ně opravdu rád. Snad vám tahle kritika pomůže zlepšit se.
Xeelee děkuji Twilightsmile ještě dnes se to opraví, jinak jsem rád, že se vám líbí.
"nervicited" Ano je to složenina slov nervózní a vzrušená, tak nám vyznělo dobře slovo "nerušená" Twilightsmile
Pokud by někoho napadl lepší překlad, rád to nahradím Twilightsmile
Nerušená je ale existující slovo s jiným významem, tudíž nepoužitelný. Nervzrušená zní divně, ale rozhodně to je lepší překlad.
Hodí mi to pekný error keď kliknem na odkaz.
Vím pracuje se na tom, jaksi dropbox komplet vypadl a informovali mě, že se to snaží co nejrychleji opravit.
Stalo se to v 19:57 tak snad to brzy rozjedou
Tak jsem se po (těžkém Rainbowlaugh) nastavení titulků podívala. Pár chyb tam bylo, už nevím jaké, ale jednu si pamatuji. Myslím že na konci (jak se přemněňovala mane6) tam Rarity měla věrnost a Dash štědrost, nejsem si tím jistá, ale opravdu se mi zdá že to tam bylo řečeno... Eh napsáno Rainbowlaugh
Stran: 1 2 3 4 5 6