Zdravím, s kámošem Fangem sme se rozhodli překládat komixy a tady je první
Už dřív jsem sám něco takového dělal a je to v Archívu protože jsem pak neměl nějak čas a zapoměl na to.
Navíc ve 2 to jde lépe
Dík
To je AWESOME!
A skvělej Slenderpony! :33
hmm ale vy jste udělali pouze překlad.. nevím co to dělá v tvorbě členů - obrázků.
Souhlasím s Baterkou, je to pouze překlad nikoliv náš komix. Podle mě by se to spíš hodilo do obrázků jako takových.
Mno sem to ale přesunul moderátor, takže napsat zas jemu
Moje chyba, přesunuto zpátky
Oceňuji zápal, ale trocha korektury by neuškodila.
Pár poznámek, které mi otloukali o hlavu, když jsem sám komiksy překládat začal:
- slovosled. Proměnný slovosled v češtině je kouzelná věc, která podbarvuje význam jedním nebo druhým způsobem.
- anglikanismy. Takové doslovné překlady poněkud rvou oči, chce to vzpomenout, jestli nemá čeština už vlastní vhodnější vyjádření. S tím také souvisí pravidlo, že nepoužijete hned první slovo, které vám vyplivne slovík, ale zamyslíte se i nad ostatními, popř. dalšími asociacemi.
Pak taky pozor na gramatiku.
Např:
Neptej se -> Ani se neptej!
Přijdeš mi velmi atraktivní -> Připadáš mi ...
ty sladkosti -> všechn
y si můžeš vzít!
Měl bych pár dalších kousků, které mi nesedí, ale sám si zrovna nejsem úplně jistý, jak je napsat lépe. Možná kdybych se na ně vyspal.
Omlouvám se, jestli jsem na vás příliš tvrdý, ale chci trochu poradit, jak to vylepšit, abyste získali víc čtenářů