Bronies.cz

Úplná verze: Snowdrop v českém znění
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Stran: 1 2 3
Někteří z vás již měli tu čest vidět naši krásnou Snowdrop v českém znění na Karaoke.

Nyní mohu s potěšením oznámit, že český dabing této skvělé fan epizody je k mání i pro širokou veřejnost.

Doufám, že se vám bude líbit a určitě nezapomeňte napsat své dojmy.



http://www.fenixprodabing.cz/snowdrop.htm

V českém znění Fénix ProDabing
Dabing se mi hodně líbil. Hlasy se hodily k postavám (Snowdrop teda měla na mě moc high-pitched hlas) a bylo to celkově velmi dobře.

Ale Snowdrop jako taková mě neoslovila ani v originále, ani s dabingem.
Dabing dopadl dobře, ale překlad se mi nelíbil... Věci jako "partner pro prezentaci projektu" se dají říct i jinak, více česky.
Slyšet "she only made this many" (=udělala jich jenom tolik) přeložené jako "jen ona jich udělala tolik" mě přesvědčilo o tom, že překladatel nechápe jemné významové rozdíly a měl by se doučit.
Těch pár chybiček můžu prominout.

Jde to někde stáhnout v originální kvalitě (nejenom z YT pomocí 3rd party programů)?
Některé ty chybičky se opravily asi týden před karaoke, ale dost jich tam zůstalo.

Pokud budou nějaké příští MLP projekty, bude to lepší a na překlad se dá zvlášť pozor.
Vzhledem k tomu že Snowdrop je jeden z mých nejoblíbenějších příběhů, které jsou "fan-made", tak i kdyby byl ten dabing nějakým způsobem pokažený tak by se mi to líbilo. Ale musím nesouhlasit se Zagami v tom, že Snowdrop měla moc vysoký hlas, podle mě se k ní přesně takový hodí. Je to ale miliardakrát lepší práce než kterou by odvedl dabérský tým Minimaxu, podle mě.
Obvykle dopadají fan dabingy příšerně (viz třeba různé pokusy nadabovat Stargate), proto jsem byl kvalitou tohoto velmi příjemně překvapen. Hlas Snowdrop mi připadal jaksi divně napjatý, nevím, jestli je to důsledek toho, že dabérka pracovala na hranici svých možností nebo proto, že to prostě není její přirozená zvuková hladina, nicméně to není nijak zlé, jen mi to připadalo trochu nepřirozené.

(24.12.2013, 15:41)Frolda Napsal(a): [ -> ]Některé ty chybičky se opravily asi týden před karaoke, ale dost jich tam zůstalo.

Pokud budou nějaké příští MLP projekty, bude to lepší a na překlad se dá zvlášť pozor.

Pokud bude zájem, můžu v takovém případě provést nějakou korekturu překladu; myslím, že v tom jsem celkem dobrý. Dabing je celkem definitivní záležitost a chyby nejdou opravit pouhým přepsáním textového souboru, proto je škoda, když tam prolezou nějaké nepřesnosti ve složitějších obratech.
konečně česky Pinkiesmile byl sem línej číst titulky u toho Rainbowlaugh
Snowdrop mě nikdy nijak neoslovila, jak v anglickém znění, tak ani v českém..
Co se týče celkové práce na českém dabingu asi dávám 7/10.
Některé fráze do češtiny se mi zdáli významově nesmyslné či zbytečně složitější, protože mám pocit, že ten, kdo to překládal nepochopil význam určitých vět. Snowdrop měla na můj vkus o něco vyšší hlas (ano, takový jsem si představovala, ale né až tak příliš). Znepokojilo mě i to, že překlad dali do rukou těch, kteří ani moc dobře tento seriál neznají Rainbowderp a to už mi stačilo, že místo Equestrie jsem zaslechla Equestie.
Každopádně to je asi tak všechno, co mohu vytknout, dabing byl i celkem příjemný na poslech, možná bych tam pár věcí upravila, možná ne, nejsem expert sice na Angličtinu, ale poznám, kde co nepatří, tudíž musím říct, že překlad mohl být lepší, ale co, nikdo není dokonalý Twilightsmile
Stran: 1 2 3