12.02.2014, 16:35
12.02.2014, 17:04
Není to nic těžkýho. Najdi si program, který ti sedne, pusť si v něm filma, vyextrahuj zvuk, k tomu zvuku přiřaď začátek a konec titulku a jedeš furt dokola celej večer
Já používám AEGISUB. Ale určitě ti někdo jinej doporučí něco jinýho .
Jo, hlavně potřebuješ umět anglicky. To snad nebude problém...
Já používám AEGISUB. Ale určitě ti někdo jinej doporučí něco jinýho .
Jo, hlavně potřebuješ umět anglicky. To snad nebude problém...
13.02.2014, 02:41
goodcz: Na to je potřeba umět dobře anglicky a výborně česky. Co si potom mám myslet o tom, že jsi ve svém příspěvku nepoužil ani jedno interpunkční znaménko?
Na tvorbě titulků krom jazykových dovedností není nic extra těžkého, stačí přečíst si nějaký návod na internetu. Třeba tenhle je moc pěkný:
http://chuuka.jetsam.org/forums/index.php?topic=14.0
Na tvorbě titulků krom jazykových dovedností není nic extra těžkého, stačí přečíst si nějaký návod na internetu. Třeba tenhle je moc pěkný:
http://chuuka.jetsam.org/forums/index.php?topic=14.0
13.02.2014, 16:03
zajímavé téma taky se je snažim naučit ale teď to asi bude snadnější díky Elevea a Grise takž díky moc
ale téma by se mohlo jmenovat jak udělat titulky ale to neva je to v poho stejně bych s tim nemoch nic udělat ale skvělej nápad goodcz
JEN MÁM PROBLÉM S PŘEKLADEM
ale téma by se mohlo jmenovat jak udělat titulky ale to neva je to v poho stejně bych s tim nemoch nic udělat ale skvělej nápad goodcz
JEN MÁM PROBLÉM S PŘEKLADEM
13.02.2014, 19:42
počítej s tím ale, že je to velmi zdlouhavej proces, nezkušenej překladatel dělá 5 minut hodinu, pokud si k tomu musí děla časování a chce ho mít pořádně, tak mu těch 5 minut trvá 2 hodiny
13.02.2014, 21:18
Jojo, pokud máš hotovej překlad, časování trvá asi tak 2x-3x víc času než samotnej díl.
Pokud děláš i překlad, počítej nejmíň tři hodiny na jeden 20min díl, pokud se tam nemluví.
Pokud děláš i překlad, počítej nejmíň tři hodiny na jeden 20min díl, pokud se tam nemluví.
03.04.2015, 15:44
Já dělám titulky přímo, když nahraju video na youtube. Pokud máš problém s překladem, rád pomůžu
03.04.2015, 16:33
Důležité jsou výše zmiňované dovednosti a hlavně trpělivost. Ten proces není zas tak těžký, ale poměrně repetitivní a nezáživný, takže akutně hrozí, že se na to ve čtvrtině vykašleš a půjdeš radši pozorovat schnutí barvy
Dokonce nepotřebuješ ani žádný speciální software. Ten sice dokáže práci zjednodušit a zpřehlednit, ale třeba já jsem své první titulky (Corpse Bride od Burtona) dělal v Poznámkovém bloku #hardcore
Dokonce nepotřebuješ ani žádný speciální software. Ten sice dokáže práci zjednodušit a zpřehlednit, ale třeba já jsem své první titulky (Corpse Bride od Burtona) dělal v Poznámkovém bloku #hardcore
03.04.2015, 20:48
Já bych to dělal tak, že si stáhnu anglické, a jenom je přepíšu.
03.04.2015, 23:42
Časování má jeden trik: vzít si originální titulky (klidně HI verzi [HI = Hearing impaired - verze pro sluchově postižené]) a nechat jejich originální čas. Takhle jsem překládal celý seriál, že jsem měl program co mi dával originální text a já si mohl jen přepisovat češtinu která se pak automaticky dosadila do správného času
Radlan: Taky možnost, ale přicházíš tam o jednoduchý způsob videa k tomu - musíš to mít vedle a překlikávat a pouštět to... programy jsou pohodlnější. Navíc pak nemusíš formátovat text manuálně, což je po přehlednosti asi největší výhoda
BTW Příjde mi že tady na fóru je překladatelů epizod a fanvideí víc než dost (sám bych se přidal ale myslím že čtyřčlenný tým na seriál a hromada individuálů překládající fantvorbu jako je teď bohatě stačí).
Radlan: Taky možnost, ale přicházíš tam o jednoduchý způsob videa k tomu - musíš to mít vedle a překlikávat a pouštět to... programy jsou pohodlnější. Navíc pak nemusíš formátovat text manuálně, což je po přehlednosti asi největší výhoda
BTW Příjde mi že tady na fóru je překladatelů epizod a fanvideí víc než dost (sám bych se přidal ale myslím že čtyřčlenný tým na seriál a hromada individuálů překládající fantvorbu jako je teď bohatě stačí).