Bronies.cz

Úplná verze: Slovenské titulky, pomůže někdo?
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Stran: 1 2
Nebyl by tady Slovák, který by pomohl se Slovenskými titulky?
Myslím, že by i Slovenský Bronies by mohly dívat na titulky nejen v Češtině.
Samozřejmě je Čestina podobná Slovenstině, ale za pokus to stojí.  Rainbowkiss
Napište mi, jestli má někdo zájem.

Následně budu videa s titulky nahrávat YouTube.
(Nebudu dávat sem odkaz na můj YT, nechci tu dělat reklamu  Twilightangry2  )  

Má to vůbec cenu?
Umm, prosím ťa nie, nechcem tvrdiť, že sa máme všetci podriaďovať češtine, ale uznaj, že Foxtrotov titulkársky team je šikovný a robiť CZ-SK preklad je meh. Slováci a Češi si majú prirodzene rozumieť a ak tak nie je, je chyba niekde v ich výchove.
To by sme už boli ako slovenská legislatíva s nariadením o CC pre české filmy Ajsleepy
Vážne, je to strata času a len to vrhá nepekné svetlo na československé bratstvo Pinkiesmile
Titulkov je veľa... Ale ak budem mať čas tak hádam hej, s čím treba?
(13.04.2015, 19:16)Dawnflash Napsal(a): [ -> ]Umm, prosím ťa nie, nechcem tvrdiť, že sa máme všetci podriaďovať češtine, ale uznaj, že Foxtrotov titulkársky team je šikovný a robiť CZ-SK preklad je meh. Slováci a Češi si majú prirodzene rozumieť a ak tak nie je, je chyba niekde v ich výchove.
To by sme už boli ako slovenská legislatíva s nariadením o CC pre české filmy Ajsleepy
Vážne, je to strata času a len to vrhá nepekné svetlo na československé bratstvo Pinkiesmile

Díky moc za doplnění a názor. Jasně, že se Slováci nepodřizují Čechům. Byli jsem přece i Československo. 
Rozumíme si navzájem  Twilightsmile . 
Čech, ktorý prekladá do slovenčiny? Rainbowlaugh Inak, slovenské titulky na niektoré časti prvej a druhej série sú tu.

A ak sa do toho pustíš/te, tak prekladaj AJ do šarištiny Rainbowlaugh
To sa mi zdá dosť zvláštne a aj zbytočné. Myslím, že by to bolo ako začať dabovať Simpsnov do slovenčiny, proste zbytočnosť (a konkrétne v tomto prípade aj ťahanie za veľmi krátky koniec, nakoľko u nich je český dabing naj zo všetkých). A nespomenul som ich náhodou. Neraz totiž, keď niekto povie, že nerozumie česky, tak sa ho spýtam, že či pozerá Simpsnov. Ak povie, že hej, tak odpoviem: "a ty nerozumieš česky? Rainbowlaugh " Ak by aj povedal, že nie, tak práve na nich sa môže pekne krásne učiť Pinkiesmile

Fakticky, české titulky sú vlastne ešte v ten istý deň ako premiéra seriálu, takže to je paráda. Niet, čo riešiť a môžeme byť radi, že vôbec sú.
S titulkami je plno práce. Ja sám mám rád aj češtinu, aj slovenštinu. Ak by pre poníkov prv vznikol dobrý slovenský titulkárský tým, rád by som pozeral so slovenskými titulkami. Teda, ak by ste sa vyhli tendencii príliš doslovného prekladu názvov (metlobal, nočná mesačná kobylka...)
Ale myslím si, že pri existencii českých by boly tie slovenské plno práce, ktorá by bola viacej potrebná inde.
Trebarz na prekladoch, ktoré v češtině eště nie sú.
Nejsem si jistý, jak moc by to bylo kvalitní, ale nešlo by využít právě onen automatický překlad You Tube titulků? Konec konců, i u překladu AJ/CZ a zpátky se jim dost často překlad povede (a jindy to vypustí úplnou blbost), takže CZ/SK by možná mohlo dopadnout celkem dobře a už by to vyžadovalo jen to pročíst a opravit případně nějaké nesmysly (kterých zřejmě nebude tolik, jako kdyby šlo o AJ/CZ).
Kdyžtak doporučuji https://translate.google.com/toolkit/
Protože to nerozbije časování.
(14.04.2015, 10:40)Martin Napsal(a): [ -> ]Nejsem si jistý, jak moc by to bylo kvalitní, ale nešlo by využít právě onen automatický překlad You Tube titulků? Konec konců, i u překladu AJ/CZ a zpátky se jim dost často překlad povede (a jindy to vypustí úplnou blbost), takže CZ/SK by možná mohlo dopadnout celkem dobře a už by to vyžadovalo jen to pročíst a opravit případně nějaké nesmysly (kterých zřejmě nebude tolik, jako kdyby šlo o AJ/CZ).

Čeština a slovenština jsou si tak podobné jazyky, že google prakticky nemá problém je mezi sebou přeložit. Každopádně je potřeba korektura, protože se našlo pár trolů, co nahrávají do googlu překlady typu Praha -> Bratislava a podobně (ale teď už třeba tento konkrétní příklad je opravený). S čím má ovšem google velké problémy, je skladba věty. Mám ten dojem, že čeština i slovenština mají trošičku jiné uspořádání vět, které může při čtení prudit.

(13.04.2015, 18:52)MountainStar Napsal(a): [ -> ]Následně budu videa s titulky nahrávat YouTube.
(Nebudu dávat sem odkaz na můj YT, nechci tu dělat reklamu Twilightangry2 )

Tohle nedělej. Jakmile ti na to Hasbro přijde, zablokují ti účet.
Stran: 1 2