Bronies.cz

Úplná verze: Želvy Ninja
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Stran: 1 2 3
Schválně neuvádím anglický název Teenage Mutant Ninja Turtles, protože preferuji spíše českou verzi seriálu z roku 1987.. Je tu někdo, kdo ten seriál nezná? Skupina čtyř zvoklých želv bojuje proti Trhači, Krangovy a jejich nohsledům z Dimenze X jezdící v Technodromu? Osobně jsem viděl v televizi jen tento seriál, který měl snad nejlepší dabing všech dob. Trhačovy hlášky nemají chybu.



Bohužel vysílání u nás dost brzo přerušili, i když co jsem se díval na YT, ty poslední díly už docela vařily z vody.. Komixy jsem nečetl, ale dovzdělal jsem se z Wiki Ajsmug

Z dalších sérií jsem viděl jen část 2003 verze, zejména první díl v češtině a pak pár ostatních v originále.. Je tam sice pár zajímavých myšlenek, ale jinak jsem asi příliš přivázaný ke klasice, takže mi tento remake moc nesedl.. Filmy vůbec, ty hrané nestály za nic, ten CGI jsem neviděl..

Ale dost se mi líbí jeden spin-off, který kombinuje staré a nové želvy, takže i když jsem třeba neviděl ani jeden díl čb. komixu, tady se dozvím vše. Stejně tak se tam dají snést i nové želvy, protože celý film je tvořen snad jak parodie, kdy se konfrontují oba světy, takže moderním želvám přijdou ty staré padlé na hlavu, a dcera Ultroma Trhače opovrhuje zastaralou technologií z dimenze X, kterou si přivezl Krang Rainbowlaugh

To mě vždycky zajímalo, proč to přeložili jako Želvy ninja a pak ten film Želví nindžové. České názvy filmů a seriálů asi nikdy nepochopím. Rainbowlaugh
(29.05.2012, 12:40)Wh3tst0nE Napsal(a): [ -> ]To mě vždycky zajímalo, proč to přeložili jako Želvy ninja a pak ten film Želví nindžové. České názvy filmů a seriálů asi nikdy nepochopím. Rainbowlaugh

Tak on se dabing těsně po revoluci dělal s nadšením a také se s tím nikdo moc nepáral.. třeba tam bylo pár bot, ale hlavně to byly klenoty, které by se už dneska do televize nikdo neodvážil pustit.. když člověk slyší, jak lidi na záporňáky dneska volají "vy zlosynové" tak ho napadá jedině "a velebnosti, jdu blejt" Pinkiesmile

A novější dabingy jaxsi necítí potřebu dodržovat původní překlady, hlasy, jména nebo dokonce pohlaví Twilightoops
Jo jo, to tehdy byly časy. Na Želvách ninja jsem vyrůstal Twilightsmile
(29.05.2012, 13:13)Arosis Napsal(a): [ -> ]Jo jo, to tehdy byly časy. Na Želvách ninja jsem vyrůstal Twilightsmile

Však to asi půlka národa.. A rozhodně to na mně zanechalo (podle tehdejších mravokárců) následky.. no ne, k...a p..o? Rainbowlaugh
(29.05.2012, 13:03)Martin Napsal(a): [ -> ]Tak on se dabing těsně po revoluci dělal s nadšením a také se s tím nikdo moc nepáral.. třeba tam bylo pár bot, ale hlavně to byly klenoty, které by se už dneska do televize nikdo neodvážil pustit.. když člověk slyší, jak lidi na záporňáky dneska volají "vy zlosynové" tak ho napadá jedině "a velebnosti, jdu blejt" Pinkiesmile

A novější dabingy jaxsi necítí potřebu dodržovat původní překlady, hlasy, jména nebo dokonce pohlaví Twilightoops

Haha, no já osobně dneska jakýkoliv dabing čehokoli nezkousnu a musím mít vše v originále s anglickými titulky, pokud teda tím audio jazykem je angličtina, protože jinak bych tomu nerozuměl Rainbowlaugh

Ale dřív mi to nepřišlo divné a bylo to samozřejmě jediné, co jsem znal. Dobré to časy... byly jednodušší Twilightsmile
Tak ono vždy jde o to, co člověk pozná první.. třeba většinu Disneyovek si v češtině klidně pouštím, včetně seriálů.. Není král jako král má dokonce mnohem lepší dabing než originál, ale třeba želvy mi připadají v originále také divné.. Jj.. jednodušší časy to byly.. a prakticky ve všem..
(29.05.2012, 15:06)Martin Napsal(a): [ -> ]Tak ono vždy jde o to, co člověk pozná první.. třeba většinu Disneyovek si v češtině klidně pouštím, včetně seriálů.. Není král jako král má dokonce mnohem lepší dabing než originál, ale třeba želvy mi připadají v originále také divné.. Jj.. jednodušší časy to byly.. a prakticky ve všem..
No, to je asi věc názoru, já třeba mám například Simpsnovy (4. pád Rainbowlaugh) radši anglicky, ale i s českým dabingem, ikdyž je to pak uplně jiný seriál. Ale v originále ti tak neuniknou vtipy a reference. Dokážu si představit, že to bude podobné s TMNT atd Rainbowlaugh
(29.05.2012, 16:31)Wh3tst0nE Napsal(a): [ -> ]vtipy

Je pravda, že i v TMNT byly některé dialogy přeloženy dost kostrbatě:

T: blbe, zmastil jste výpočet dráhy!
K: Trhni si!
..
K: ty idiote, vždyť mě to mohlo roztrhat na kousky!
T: Ale mě taky!

T: ---
K: So sue me!
---
K: ---
T: Sue me!

A když je dabing dobrý, tak tam i reference ani moc člověk nepostrádá..
(Disney, Aristocats: "To je ako u nás v Gabčíkově" Rainbowlaugh - to pak vem čert, co tam mělo být původně)

Simpsonovi v originále mi teda zní děsně Rainbowlaugh Ty hlasy.. na to si asi nezvyknu.. Pinkiesmile
(29.05.2012, 16:43)Martin Napsal(a): [ -> ]
(29.05.2012, 16:31)Wh3tst0nE Napsal(a): [ -> ]vtipy
Je pravda, že i v TMNT byly některé dialogy přeloženy dost kostrbatě:
...
A když je dabing dobrý, tak tam i reference ani moc člověk nepostrádá..
...
Simpsonovi v originále mi teda zní děsně Rainbowlaugh Ty hlasy.. na to si asi nezvyknu.. Pinkiesmile
No jasně, ale já i tak zastávám názor, že je lepší konzumovat ten produkt tak, jak ho tvůrci zamýšleli, že má být, nikoli jak si ho Pepíci z Barrandova nebo odkud představují. Rainbowlaugh

Ale asi jsem zaujatý, protože Anglina je mi o tolik sympatičtější než tento nepraktický syntetický západoslovanský jazyk. :p
Stran: 1 2 3