Bronies.cz

Úplná verze: s02e18
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Stran: 1 2
Reaguju na titulky od http://www.titulky.com/My-Little-Pony-Fr...193877.htm

Prosim, tady je vyznam slova blue: http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q=b...BioxKzjGdg= Twilightangry2

Veta "at jste smutni nebo modri" me prastila natolik, ze jsem se sem zaregistroval... Rainbowlaugh Ale dik za titulky Pinkiesmile
Oh… my… Celestia… that's… well… erm… fail…

I'm just gonna… kill myself…

Ty vole Rainbowlaugh Mockrát děkujem, žes nám dal vědět, když sem to překládal, bylo mi to divný, ale vůbec mě nenapadlo, že to má takovejhle význam… *bows* MY LORD!

PS: Mám další bod za přitáhlého návštěvníka Rainbowlaugh
[Obrázek: Facehoof.jpg]

Toast of the town prekonany... alebo prinajhorsom aspon dorovnany Rainbowlaugh
Mě to divný nepřišlo, protože Pinkie zpívala na modrýho poníka Rainbowlaugh A známe Pinkie... Y U ARE SO RANDOM PIE!
podle mě to taky celkem sedí, třeba ten poník byl smutný že je modrý Rainbowlaugh
(31.05.2012, 15:07)tom8811 Napsal(a): [ -> ]podle mě to taky celkem sedí, třeba ten poník byl smutný že je modrý Rainbowlaugh

[Obrázek: Thats_Racist_1-3d_phase.gif]


Jak řekl Maid, tehdy nám to přišlo v cajku… well… until today… Rainbowlaugh.
to mi přpomnělo toto ,určitě někteří ponici nemaji rády druhe kvuli barvě Rainbowlaugh
Mne sa to v tej pesničke zdalo divné, zrovna som o tom pred pár hodinami rozmýšľal keď som ju počúval. Myslel som, si že slovo blue tam len tak hodili aby sa to rýmovalo.
Podle mě to je úmyslný dvojsmysl a anglická slovní hříčka, protože to tam pasuje v obou významech ... tedy nepřeložitelný a jakýkoliv překlad bude částečně špatně
Disneyovci to přeložili jako "bledý" (což bohužel Simba trochu byl, ale tento poník je dost sytý Twilightoops)
Stran: 1 2