Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Verze k tisku +- Bronies.cz (https://bronies.cz) +-- Fórum: My Little Pony (https://bronies.cz/Forum-My-Little-Pony) +--- Fórum: Staré série (https://bronies.cz/Forum-Stare-serie) +--- Téma: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé (/Vlakno-Vylet-do-pre-FIM-historie-nejen-pro-otrle) |
RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Martin - 01.07.2015 Výpravu do historie češtiny v MLP zakončíme zbytkem poníků z G1 Drtivou většinu určitě nebudete znát, byť někteří z poníků jsou již dostatečně oblíbení, aby se hojně vyskytovali na různých blozích nebo např. derpiboo.ru . Pár jmen (nebo jejich částí) již stihla přebrat G4. Tady je největší sranda hlavně u jmen, které vyplodila Prima a nejvíc pak u Minimaxu, který se do nich pustil v tomto tisíciletí. Naopak verze pro VHSky a původní dabing na ČT má nejen kvalitní překlady, jména, ale i hlasy jako takové. Autoři se tam očividně nesnažili překládat vše doslovně, ale uzpůsobili jména českým poměrům. Kde došlo ke změně pohlaví, dám poznámku. --- ČÁST 1 --- Začneme třeba od těch nejméně vyskytujících se poníků. Tudíž od novorozených dvojčat. Nepleťte si je s Newborn Cuties. Tyhle 4 potvůrky ještě ani nemluví, ale živé jsou až moc: - jejich anglická jména jsou: Milkweed and Tumbleweed, Sniffles and Snookums - česká pak (ne nutně ve správném pořadí): Milkínka/Milkynka, Smíšek, Škytka a Špiťka Zajímavost je ta, že v komixech to nebyly jen zemní poničky jako v seriálu. A bylo jich opravdu hodně: http://mylittlewiki.org/wiki/Category:Newborn_Twin_Ponies A jak jste si mohli všimnout, Smíšek není zrovna moc dívčí jméno. Nejspíš jsme se trochu inspirovali Anglií, která si to také měnila, kde chtěla. Asi Evropě přišla společnost plná samiček divná. Do seriálu se jich nedostalo tolik, co do hraček: http://mylittlewiki.org/wiki/Category:Boy_Ponies Vládkyně Země poníků představují princezny, od kterých mám ale jen 3 jména ze 6. Sehnat původní CZ dabing (nebo alespoň Primácký) je nadlidský úkol (pokud nestojíte o Minimaxe, který se kdysi komplet povaloval na torrentech). Princess Sparkle / Princess Amethyst - Viola Princezna Twilight asi dostane přezdívku Princess Royal Blue / Princess Sapphire - Blankyt Princess Tiffany / Princess Pearl - Albína Jméno má takové, protože se narodila bez pigmentu. Jméno před lomítkem je USA verze (seriálová, hračky), zatímco za lomítkem je verze Britská (seriál?, komixy, hračky). Mužské pokolení v seriálu zastupovali Big Brothers. Ti opět mají USA / GB jména. Opět Vám bohužel nemohu nabídnout všech 6. Salty / Tug - Námořník Lepší by bylo "Pepek" Quaterback / Score - Gól Slugger / First Base - Rváč Tex / Tex - Tex Steamer / Tracks - Expres Pokud se mrknete na wiki, tak i Německo si poníky přejmenovávalo. Např. Tex se jmenoval Cowboy http://mylittlewiki.org/wiki/Tex Rovněž Steamer má zajímá jména jako např. Trenecitos či Dampfi http://mylittlewiki.org/wiki/Steamer Mořských poníků mám jen minimum: Water Lily - Lilie Sun Shower - Slunečnice Rovněž tak od Třepetalek (jak jim říkám já): Honeysuckle - Medík Tady Prima opět perlila a vytvořila kluka; bude ale hůř Morning Glory - Ranní záře Forget-Me-Not - Pomněnka Krása Více zastoupená skupina jsou Baby Ponies, kde se již ke slovu hodně dostává Minimax. A ten teda perlil: Baby Cuddles - Mazlík Jak jinak, máme tu opět kluka Baby Blossom - Uhlík? Tady si ale nejsem jistý správným přiřazením Amber/Ember - Uhlík Tady si už jistý jsem. Je to jediné mládě v G1 až G3.5, které nemá cutie mark/symbol Nejsem si moc jistý, kdo se jmenoval "Bojínek". Musel bych se podívat a na to jsem moc líný. Tipuji buď Baby Lofty a nebo Baby Heart Throb. Každopádádně z Baby Lofty 100% udělali kluka. Baby Tiddly-Winks - Tydlík Baby Shady - Dáša Tady se Prima teda překonala Baby Lickety-Split - Lízátko Pak to jsou ještě Roční poníci nebo Jednoročáci: Baby Fify - Fifi, Fifinka Baby Tic-Tac-Toe - Taktak, Tyktáček Baby Quacker - Kačka Dost typické jméno pro postavy mající něco společného s kachnami, např. Ducky Minimax ale u Baby Ponies kontruje: Baby Lickety-Split - Malá Střelka Baby Shady - Malý Stín Baby Tiddlywinks - Ještěcvrček; Cvrček To první (nebo možná obojí) je dabováno jako kluk Ve druhém části doplním ještě dospělé poničky... Mezitím pár zajímavostí (které už ale někteří znají): Český dabing G1 a G3.X Stejně jako se Češi (většinou) nesnažili doslova vše překládat, tak se ani nesnažili napodobovat původní hlásky poníků. Teď mluvím hlavně o VHS G1. Jaká dabérka zrovna byla, takový hlas máme. Někdy vůbec ani nesedí k původnímu hlasu, ale zase docela hezky sedí k postavě. Dabování bylo také takové volnější, přirozenější. To ale nelze říci o Primě. Ta sice také nedělala přesnou americkou kopii, aby to nedopadlo jako první dabing FIMka, nicméně dabérů bylo pomálu a zatímco někteří byli velice slušní, jiní byli, jak to říct slušně.. to nejde.. budu vulgární, ale teď asi zase Mácamanovi způsobím další bezesnou noc, protože Applejack mluví jako "teplouš" (a stejný hlas dostala později ještě další samička): https://www.youtube.com/watch?v=muGIIXIZcjg Pak se do G1 obul Minimax, a to byla hrůza. Znělka je na tom jeho pokusu asi to nejlepší: https://www.youtube.com/watch?v=uCIkYjEXo4Q jinak to je FIM CZ S1+S2 v bleděmodrém. Škoda o tom mluvit. Vlastně, ten FIM CZ dabing byl možná lepší Kromě písniček. Srovnejte si to s originální znělkou (VHS, Prima nechala myslím anglickou): https://youtube.com/watch?v=VqAicnujS9E OT: Pokud jde o poníky, tak s překladem názvů je vůbec u TV stanic typu Minimax sranda. Když on vysílal G1, tak tam měl obrázek z MLP Tales. A když nedávno na Slovensku vysílali G1, tak hádejte, jak se to jmenovalo Třetí generace bohužel také trpěla pod taktovkou Uklízečky Vránové, ale kvalitu písniček si ještě dokázala podržet relativně vysoko, jako např. znělka G3.5; jinak ale už dabing připomínal FIM. Naproti tomu čistá G3, byť se už dabéři snažili hlasy co nejvíc pitvořit, se ještě zkousnout dala. V odkazu níže, máte možnost zaslechnout česká jména a je to navíc ona písnička, odkud se do světa rozšířilo "Rainbow Dash always dresses in style" a z nepochopitelných důvodů tak hodně bronies začalo označovat původní G3 Rainbow Dash, která byla posedlá vším možným, ale rozhodně ne módou jako takovou (ale s G4 Rarity by mohly být téměř dvojčata). http://movies.prehraj.me/cs/player/my-little-pony-tajna-prani-2009 (nepřetržité sledování je zpoplatněno, ale na pár minut vám to dovolí se "pokochat") Pokud by Vás zajímaly G3, a překousnete trochu těch reklam, vyhledejte si na http://www.zkouknito.cz/ - mentolka a vamoce - my little pony duha - my little pony slavnosti - my little pony Kouzelne.narozeniny. Zde nejvíc normálně zní Kimona, a seznámíte se zde s hlavními G3; a podle mne jedna z nejlepších animací v G3 Nejlepší písničky má dle mne Princeznin průvod, který tam ale chybí. Nezkoušel jsem všechny, ale na konci Narozenin jsou zachovány i titulky, kdyby vás zajímali čeští dabéři (René Slováčková, Andrea Elsnerová, Martina Hudečková, Jana Čtvrtecká, Klára Jandová, Veronika Bandyová, Pavel Vondrák, Klára Sochorová, Jana Mařasová; překlad: Šárka Bartesová; dialogy a režie: Veronika Veselá). Kvalita překladů není rovněž úplně nejlepší. Občas nám zcela obrátí význam věty ("This doesn't feel right, does it?" "No, it doesn't!" -> "Nechybí tu někdo?" "Ne, nechybí"; "It would be one of these days" -> "To bude pěkný den"), ale FIM myslím dopadl zpočátku hůř. Kdybyste měli zájem nepirátit, ale koupit si to, tak máte bohužel smůlu. Ve všech českých eshopech, do kterých jsem se díval, už to nevedou v katalogu vůbec a nebo mají poznámku, že to nelze objednat. Anglicky to k dostání stále je, a to jak v UK tak i v USA. Pokud by Vás zajímaly další názvy epizod, tak jak je stvořil Minimax, můžete mrknout na jisté fórum w-source Net (odkazy na stažení jsou myslím už dlouho nefunkční), odkud čerpám (překlad ze slovenštiny): Skleněná princezna - The Glass Princess Lovec draku - Would be Dragon Slayer Kouzelná duha - Magic Rainbow Caper Tajemství za dveřmi - Through the Door Konec slunečného údolí - End of the Flutter Valley Let do vzdušného zámku - Flight to Cloud Castle Boblinovo putování - Spike's Search (?) Princ a Poníci - The Prince and Ponies Poníkovské princezny - Quest of the Princess Ponies RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Martin - 01.07.2015 --- ČÁST 2 --- A nyní závěrem, k hlavnímu se doberem' Dospělé G1 poničky. U nich jména sahala od naprosto normálních, které byste mohli šmahem dát kterékoliv jiné filmové nebo i živé postavě, poníkovi, člověku či jinému tvorovi, přes trochu úsměvná, ale více méně přesná, až po naprosté chu**viny (ve kterých má většinou prsty buď Minimax nebo Prima). Davay většinou vytvořil (a na ty kluky) docela solidní dílo. Lickety-Split - Lízátko. No budiž Ale udělat z ní kluka? Trochu pochybuji o svých poznámkách, že by snad jména jako Sandy či Jiskra patřila zrovna jí. Prima jí také říkala Líza (buď šlo o neBaby verzi, tedy matku, a nebo jim měnila pohlaví jako ponožky). Když pomineme Simpsonovi, tak je to spíš jméno pro kozu. Scoops - Lžička. Tady asi těžko vymyslet něco originálnějšího. Galaxy - Galaxy, Hvězdička, Galaxie Fizzy - Bublinka, Šuměnka a nebo jako kluk pod jménem Šumák či Ostřížek. A teď se v tom vyznejte. Locket - Zlatka Ribbon - Mašlička, Stužka Truly - Trulda, Truda vs. Truhlík Primo, primo, primo Sweetstuff - Cukřinka, Cukrátko, Dortík (Prima je na ty kluky nějak vysazená. Já vím, že u nás je poník mužského rodu, ale i tak). Heart Throb - Kráska (?), Pusinka Cupcake - Koláček, Vdoleček (kluk jak buk) Masquerade - Paráda Whizzer - Hvízdal, Kamelie (klobouk dolů), Kráska (opět?) Gusty - Blesk, Pruďas , Gustička (ale no tak!) North Star - Jiskřička či Polárka. Její dcera (Baby North Star) se jmenuje Polárinka. Mimic - Mimi Shady - Šejdy (trvalo vám dlouho, než jste to vymysleli, kluci Primáčtí?) Gingerbread - Knedlík , Zrzek, Perníček Magic Star - Hvězdička, Jitřenka Bow Tie - Motýlek Paradise - Rájče (asi nejgeniálnější jméno, co jsem v G1 zatím slyšel Škoda, že to je asi kluk). Další verze jsou jen Rajče (krátké A) a Rajka. Cherries Jubilee - Třešinka vs. Třešínek. Můžete si tipnout, co je dílo Primy. Už měla své cameo i ve FIM. Lofty - Pišta, Kavalír. A to nejlepší nakonec, jak se říká.. alespoň co se týče teda mých oblíbenců: Buttons - Knoflík, Knoflíček. Takhle ho pojmenovala Prima a používala jeho klučičí verzi, než začali dabovat epizodu Somnambula. Pak asi s hrůzou zjistili, že z ní udělali gaye, tak ji narychlo přejmenovali (ale jen v dalších dílech!) na Knoflinku. Wind Whistler - přesto, že je nadabovaná jako kluk, nedopadla vůbec špatně. Má příjemný hlas, a neutrální jméno: Větroplach. Asi jsme usoudili, že Pan Spock nemůže být holka A to je vše, přátelé! Co vy? Neúprosně odmítáte počešťování, nebo jste za ně rádi, když se to povede (jako dobrý příklad můžeme jmenovat starší Disneyovky, hlavně ty seriálové - Gumídci nebo My z Kačerova)? Nebo Vám jen nepřeložená jména přijdou méně dětinská a zajímavější bez ohledu na to, že rodilím mluvčím některá vyzní pěkně blbě? Taková zajímavost: Asi málokdo z nás si lámal hlavu nad jménem poničky Bon Bon, ale co jsem tak četl, pro spoustu Američanů je to tak cizí slovo, že vůbec nevěděli, co znamená (Candy). UPDATE: Ještě jsem si to po sobě trochu přečetl, a znejistěl jsem: - To, jestli G1 vysílali zrovna nedávno na Slovensku, už nevím, kde jsem vzal (ale název z pořadů sedí) - Uklízečka se jmenuje Vránová a ne Vávrová - Poznámka u Přáníčka "což je jak pegaska, tak jednorožka" byla myšlena, že dané české jméno bylo přiřazeno dvěma postavám. - Naopak Cheerilee má dvě česká jména proto, že daný poník byl v G3 jednorožec, ale v G3.5 to byla zemní ponička. Což ale nepovažuji za chybu (i po téhle republice běhá můj kompletní jmenovec, a když bych vzal jen příjmení, tak v mém bývalém bydlišti nás bylo taky několik, a nijak spřízněných). - Má nejistota ohledně jména Uhlík svědčí o tom, že na poznámky se nelze 100% spolehnout. To jen, kdybyste se v tom chtěli důkladně hrabat. Jde konec konců o srandu, tak mi snad těch pár případných chyb bude prominuto. - Udělal jsem si malou kontrolu, a Bojínek je kupodivu Baby Heart Throb. A v mojí verzi se i Whizzer říká Kráska. Začíná to být "volake zmätené".. RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Martin - 08.07.2015 Odkazy na český dabing G3 a nějaké ty ukázky z G1 či české intro G3.5 jsem tu už nedávno dával, nyní mám jen takový bonus (který pro některé může být dvojitá provokace Je to ČESKY a ještě k tomu TŘETÍ GENERACE + bonus do třetice: ZPÍVÁ SE TAM). Protože You Tube zmršilo kvalitu obrazu, můžete si kdyžtak původní video v případě zájmu stáhnout zde (je to 2x zmenšená kvalita DVD, šlo o zvuk ne o obraz): http://uloz.to/live/xhJXkJo4/gardening-princeznin-pruvod-cz-princess-promenade-my-little-pony-avi (a nebo využít anglickou verzi z oficiálního Hasbro kanálu, na kterou je v YT videu na začátku odkaz) RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Martin - 13.07.2015 Pro případ, že jste nevyužili dříve nabízené odkazy na kompletní české filmy My Little Pony G3 a G3.5, nabízím pár krátkých ukázek (z každého filmu jednu, zatím bez bonusových epizod): První není zrovna bůhvíjak kvalitní zpěv, ale je to Minty Je tam znát, že semtam se prostě tvůrci zrovna moc originální verze nedrželi, což právě u tého písničky ze začátku moc nesedí na to, co se děje v obraze. Nutno také říct, že česká Minty neuměla moc kňučet jako ta původní. Další video obsahuje jednu z mých nej písniček v G3 (protože je relativně smutná). Kromě toho je zde většina jmenovkyň (a jmenovec) hlavních postav z G4 Ale až na pár výjimek zde český dabing solidně válí! Poslední ukázka, tentokrát už z G3.5 je Tajná přání. Tady šel dabing už solidně do kytek (vyjma písniček, které sice nejsou super, ale rozhodně nedopadly úplně blbě - pokud by vás zajímaly ty, příklad můžete najít v mé přednášce: např. zde - https://youtu.be/KBZZqrZoumU?t=651 ). RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Martin - 03.09.2015 Navazuji na příspěvek #107 v tomto vlákně: RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Martin - 19.10.2015 Poníkovská kavárna.. v Japonsku: http://kotaku.com/japan-has-a-my-little-pony-cafe-1736899014 RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Martin - 12.12.2015 blog věnující se zajímavostem ze světa G3: http://g3-facts.tumblr.com/ RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Martin - 22.01.2016 Nevěděl jsem, kam s tím.. Art? Ani náhodou. Co fan animace..? Super to sice je (je to ruční práce, byť pro reklamu), ale fan? Smůla.. tak sem. https://vimeo.com/22619801 RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Martin - 16.02.2016 Toto souvisí se staršími generacemi nejspíš jen velmi okrajově, ale nač dělat nepořádek jinde: V nedávno zhlédnutém filmu "V hlavě" https://www.youtube.com/watch?v=Nm5GPzEC674 (ale v české verzi) zaznělo slovo "jednorožka". Protože jsem trochu zdegenerovaný z MLP, a protože mi kdysi kamarád říkal, že takový zločin vůči českému jazyku jsem schopen jedině já, čemuž se mi nechce věřit (nejsem Josef Čapek, abych vymýšlel slova), chtěl bych se proto zeptat vás: Kde, nebo lépe řečeno kdy jste poprvé zaslechli následující slova, a pokud je používáte, na jakém základě (někde jste je četli nebo vás jen tak napadla?) Google překladač, kterému jsem se to v minulosti snažil párkrát vnutit, a vždycky to časem přestalo platit, tvrdohlavě odmítá slova typu "pegaska" či "jednorožka" přeložit do angličtiny. A na slovo "ponička" vrátí dokonce Donut Takže češtinářsky tato slova asi nejsou moc košér. Zkoušel jsem hledat tyto výrazy ve slovnících na netu a také jsem nepochodil. Nevím přesně, kdy se objevilo slovo "jednorožka", ale tipuji, že bylo už minimálně v překladu Posledního jednorožce. Já jsem tato slova začal nezávisle na okolí používat 2006 při překladu MLP do českých titulků. Kamarád mi tehdy řekl, že przním češtinu (zkrátka prasárna). Někteří bronies tyto výrazy začali používat poslední dobou také. Slovo "pegaska" je už na Google méně časté, většinou jde o přezdívky a nebo o hrdinku fan fikce, a "ponička" se také už vyskytuje i mimo teritora bronies či "little pony". P.S.: Danou pasáž jsem našel v CZ, ale ještě jen v náhradním CZ dabingu (finální verze má zcela jiný): https://youtu.be/SZXDa7aQVz0?t=97 RE: Výlet do pre-FIM historie nejen pro otrlé - Mácaman - 16.02.2016 no nad tim sem uz premyslel parkrat. "poničce" se zatim uspesne vyhybam (pouzivanm klisna/kobylka), ale "jednorozku" "gryfku" apod. jsem uz musel parkrat pouzit. podle me jde o to, ze je zkratka TEN JEDNOROZEC a je to ten jednorozec, i kdyz je to klisna...takze spravne bys mel napsat treba "pricvalala ke me velká klisna - byl to majestátní jednorožec"...ale halt, obcas treba v RP je treba to pohlavi definovat jasne, kdyz tam pak je treba vic jedorozcu a nekteri jsou hrebci a jini klisny, tak aby to nedelalo zmatek pisu "jednorozka" i kdyz mi to neleze z papuly.... |