Idiomy v MLP FiM - Verze k tisku +- Bronies.cz (https://bronies.cz) +-- Fórum: My Little Pony (https://bronies.cz/Forum-My-Little-Pony) +--- Fórum: Titulky (https://bronies.cz/Forum-Titulky) +--- Téma: Idiomy v MLP FiM (/Vlakno-Idiomy-v-MLP-FiM) |
RE: Idiomy v MLP FiM - Schimy - 06.10.2012 2,3,0:12:58,"crackup","nervák","Oh Twillight, you´re such a crackup","No Twillight, ty jsi ale nervák", 3,angl. popisek /Physical breakdown/,0 2,3,0:13:03,"sweating the small stuff","zabývat se drobnostma","Have a seat, and stop sweatin' the small stuff","Sedni si a přestaň se zabejvat drobnostma", 2,0,0 V epizode 4 Luna hovorí Shakespearovštinou, takže by mi skôr narástli kopytá, než by som to spísal potom pohľadám ďalšie RE: Idiomy v MLP FiM - Xaverius - 06.10.2012 (06.10.2012, 11:13)Flutterian Napsal(a): Applejackova charakteristická vlastnost...Je to ona, ne on. Prosím :p. (06.10.2012, 20:34)Schimansky Napsal(a): V epizode 4 Luna hovorí Shakespearovštinou, takže by mi skôr narástli kopytá, než by som to spísal potom pohľadám ďalšieCo se mi na tom ale líbí, je to, že tam nepoužívají tvary, které dělá moderní člověk, když se snaží mluvit angličtinou z období královny Eližběty (Alžběty I., ale Eližběta se mi líbí víc ), nýbrž to je docela autentické. RE: Idiomy v MLP FiM - Virgil - 06.10.2012 Etymologie říká, že tarnation vzniklo jakousi kombinací slov eternal a damnation. What in tarnation je mírnější alternativa what in the hell. Je to jemné a naprosto nevulgární zvolání. Well wallop my withers mi v tom kontextu připadá jako well I'll be damned, well I'll be a monkey's uncle nebo well colour me surprised a podobné. Bylo by fajn, kdyby se při překladu takových slovních spojení podařilo zachovat narážku na výrazivo týkající se koní a obecně čtyřnohých zvířat. Původní fráze je vskutku originální, tak proč by nemohla být nebývalá i ta přeložená? Stačí jen trocha tvořivosti. RE: Idiomy v MLP FiM - Schimy - 07.10.2012 Tak, niečo z prvých dvoch epizód druhej série Upozorňujem pre poriadok, že mám zle nastavené titulky, musel som si ich posunúť o 4,5 sekundy, 9 a potom až o 12,5 sekundy dopredu aby išli zarovno slovám, preto uvádzam čas, kedy to je povedané po anglicky 2,1,0:3:36,"seeing things","vidiny","I must be seeing things","Musím mít vidiny",6,"tiež \"halucinace\"",0 2,1,0:8:34,"get away with this", "projít","You´ll never get away with this", "Tohle ti neprojde",0,0,0, 2,1,0:9:8,"big deal", "to je toho","So you know who we are, big deal.", No tak víš, kdo jsme, to je toho",2,0,0 2,1,0:15:58,"pick up the pace","pospíšit si","Better pick up the pace, before the stress of this gets the better of all of us.","Měli bychom si pospíšit, než nás ten stres zasáhne ještě víc",1,celá táto veta je divná,0 2,2,0:4:27,"Picture it","Mrkni na to",-II-,-II-,0,"tiež \"představ si to\"",0 2,2,0:16:05,"bona fide","eňo ňuňo","The same way he got you to think that cheap rock was a bona fide diamond.","Stejně, jak donutil tebe si myslet, že ten balvan je eňo ňuňo diamant",2,0,0 2,2,0:17:36,"making count sth.","něco zúročit","Okay, Applejack, last rope! Make it count!","OK, AJ, poslední lano, zúroč ho",1,0,0 Môj recept je synchrónne sledovať titulky so scenárom http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts RE: Idiomy v MLP FiM - Flutterian - 11.10.2012 Zatím přeloženo za pomocí Schimanského 6 dílů, překročili jsme psychologickou hranici 100 idiomů: celkem 104 různých špeků si můžete vyhledat v databázi zmíněné v úvodním příspěvku. Come on, everypony: give a hoof and make it count! RE: Idiomy v MLP FiM - Virgil - 17.10.2012 Prošel jsem si ten seznam a nemohl jsem odolat pokušení sepsat svoje alternativy a přidat nějaké poznámky. Tady jsou. land sakes! obvykle znamená něco jako kruci! ale tý jo! je asi v tomhle případě mnohem vhodnější a pony-picking minute příd. jm. pony-picking je zřejmě ponyfikovaná verze cotton-picking přestože pony-picking modifikuje minute, jde pravděpodobně pouze o intenzifikátor dokreslující postoj/náladu mluvčího (no) tak počkat funny business nekalost to a T do slova a do písmene do posledního puntíku do puntíku (přesně) — tahle varianta mi připadá nejvhodnější (čeština také obsahuje idiomatická slovní spojení ve Spikeově replice úplně na konci třetí epizody první řady je gross použito jako citoslovce, a má tedy podobný význam jako ugh. Spike tím vyjadřuje svou (předstíranou, ale to je nepodstatné) nechuť k dané situaci. Nenapadá mě žádný český ekvivalent, neboť konotace citoslovce fuj neodpovídají kontextu. Já bych v takové situaci asi zvolal "(To je (ale)) hrozný! …" ale já jsem já a nejsem si jistý, jestli by takhle reagoval někdo jiný. have work cut out má dva významy, o kterých vím jeden je tady http://idioms.thefreedictionary.com/have+work+cut+out — tenhle je zřejmě ten správný a ten druhý mi nějak nezapadá do kontextu a navíc se ani moc nepoužívá be up for má také hromadu významů; tady jsou ty, které mi připadají vhodné (Informal) Prepared; ready: had to be up for the game. pak také mít na něco You think you're up for it? Myslíš snad, že na to máš? Are you up for it? Zvládneš to? Citace:fancy talk → hovorový výraztenhle překlad nezachovává původní význam, což v žádném případě není špatně a mnohdy může být v překladu jiný význam i příhodnější (Hey,) what gives? (Hej,) co to má znamenat? (Hej,) co je? beats me si vykládám jako nemám tušení, co já vím, a další synonymní fráze you're in for it now je výhružka, napadá mě: "Máš to spočítaný!" nebo "Teď už to máš spočítaný!" get the better of sb. přemoct — většinou ve smyslu překonání rozumného chování, jednání nebo přemýšlení nerozumným nebo instinktivním Laziness got the better of me. Přemohla mě lenost. It's priceless! To je k nezaplacení! To (fakt) stojí za to. Snap out of it! Prober se! vzchop se (a nech toho je asi taky ok) sweat <st> (hovorově) působit si starosti <čím> — tahle fráze by ale asi těžko zapadala do daného kontextu bona fide pravý, nefalšovaný, ryzí (well,) wallop my withers (no) to mě podrž (bohužel se ztrátou neotřelosti ) a few apples short of a bushel tak tohle úsloví má nespočet obměn; v Červeném Trpaslíku je například varianta "he's a couple of Gunmen short of a posse", která byla trefně přeložena jako "nemá všech pět pistolníků pohromadě" pro zajímavost: http://spakatak.0catch.com/jokes/stupidb.html Citace:Má o kolečko míň. co takhke o jablíčko míň Mimochodem, ty zmínky o slangových metaforách se sexuálním podtextem bych odstranil. Nejen že se ve FIM nevyskytuje téměř žádný slang, jen eufemismy a další drobnosti, ale ani ty metafory nejsou skoro vůbec používané. Tipnul bych si, že je zná tak 5 lidí v celých státech… No, možná i trochu víc . Jó, není radno lovit informace v Urban Dictionary. Příliš bych to nedoporučoval. RE: Idiomy v MLP FiM - Flutterian - 18.10.2012 Virgile, díky za vyčerpávající pomoc! Upraveno, s následujícími úpravami (jsou-li vhodné?) - to a T jsem nakonec přeložil jako "tip ťop" - gross jako citoslovce jsem se pokusil vyjádřit jako "děs běs!" - "má o jablíčko míň" je paráda! budu na to pamatovat, až se dostane na desátou kapitolu (ať v tom není bordel) V urban dictionary jsou někdy kraviny, ale je tam dost věcí. Koukám na rating a když je nízký, jdu raději jinam nebo to konzultuju přímo s Američany. RE: Idiomy v MLP FiM - Flutterian - 25.10.2012 For pony sake, S01E09, 7:02 - Co znamená bat catch you? RE: Idiomy v MLP FiM - DrakeDamage - 25.10.2012 (25.10.2012, 11:09)Flutterian Napsal(a): Co znamená bat catch you? Je tam "Yeah, back at ya, Zecora!" A v této scéně to znamená, něco jako: "To platí pro tebe!". RE: Idiomy v MLP FiM - Flutterian - 25.10.2012 Wow, misheard lyrics. Dík |