Harry Potter - Verze k tisku +- Bronies.cz (https://bronies.cz) +-- Fórum: OffTopic (https://bronies.cz/Forum-OffTopic) +--- Fórum: Seriály, filmy a knihy (https://bronies.cz/Forum-Serialy-filmy-a-knihy) +--- Téma: Harry Potter (/Vlakno-Harry-Potter) |
RE: Harry Potter - Azuliana - 16.04.2013 Myslím, že zrovna Medci si s tím pohráli docela dost, třeba zachování různých slovních hříček (všimli jste si, kolik jmen začíná na stejná písmena? Ať kouzla nebo osobní jména, Moaning Myrtle - Ufňukaná uršula, protože to tak je v originále. Btw, Dombledore je staroanglicky čmelák, přičemž Brumbál je čmelák pro změnu staročesky). (16.04.2013, 22:03)kosay Napsal(a): Mne tiež nie, ale sú stále o dve triedy serióznejšie ako české, ak to porovnám s originálom. Nejde o vierohodnosť výrazov oproti pôvodným originálnim slovám, ale niektoré slová v českom preklade sú vyslovene "silly" Napríklad Frodo Pytlík Dafuq? To už si ale v trošku jiném fandomu, ne? Na tom taky nevidím nic špatného, prostě doslovný překlad, Baggins of the Bag end, Pytlík ze Dna pytle Navíc si uvědom, že třeba Pán Prstenů byl překládán v době, kdy tady málokdy uměl anglicky, takže Baggins by nedávalo smysl. Navíc třeba Hobit má vyloženě vesnický setting, tzn. něco jakoby jsi napsal příběh o člověku z Dolní Lhoty, co se jmenuje Josef Kovář A pak by se ti angláni smáli, proč se ten blbec jmenuje Joseph Smith RE: Harry Potter - Moně - 16.04.2013 Překlady v HP jsou celkově zdařilé. Mé oblíbené slovo je famfrpál. A Pytlík zní taky fajn, takové...hobití. Mohl to být taky Taštička nebo Batůžek, že jo. RE: Harry Potter - kosay - 16.04.2013 Preto nenarážam na vierohodnosť, ale na to ako to vyznie. Brumbál sa mi k Dumbledorovi vôbec ale vôbec nehodí. Budí to dojem nejakého postaršieho zaspatého bacuľatého dôchodcu A istotne nie len mne RE: Harry Potter - Mr.Desolator - 16.04.2013 Já osobně jsem velký nepřítel dabingu do jakéhokoli jazyka, který není obsažen v originále. Kor co se týče překladů jmen a názvů, to je "The worst possible thing". I přesto všechno musím uznat, že s překladem HP (filmů, knihy jsem nečetl) si češi pohráli docela slušně a kdo na to není vysloveně alergický (like myself), tak ho tam nic za uši tahat nebude a smysl to dává bez zádrhelů. K tématu: když jsem před lety šel do kina na první zfilmovaný díl, tak jsem (už si nevzpomenu proč) očekával nějakou srágoru. Film mě velmi překvapil v tom nejlepším smyslu slova. RE: Harry Potter - Azuliana - 16.04.2013 Což ale Brumbál je. Sice úžasně mocný čaroděj a otcovská figura pro Harryho, ale zároveň mu šplouchá na maják. Prostě brumbál RE: Harry Potter - kosay - 16.04.2013 (16.04.2013, 22:09)Mr.Desolator Napsal(a): Já osobně jsem velký nepřítel dabingu do jakéhokoli jazyka, který není obsažen v originále. Kor co se týče překladů jmen a názvů, to je "The worst possible thing". Aňo! Ak si šiel do kina s očakávaniami, tak si asi knihu nečítal RE: Harry Potter - Azuliana - 16.04.2013 (16.04.2013, 22:08)kosay Napsal(a): Preto nenarážam na vierohodnosť, ale na to ako to vyznie. Brumbál sa mi k Dumbledorovi vôbec ale vôbec nehodí. Budí to dojem nejakého postaršieho zaspatého bacuľatého dôchodcu A istotne nie len mne A propos, já se zas musím smát, když slyším, že se ve slovenštině jmenuje škola podle sejra, když jsou to v originále bradavice, podle bradavic na nose čarodějnice takže jsme na tom stejně. (Btw, Wart - bradavice) RE: Harry Potter - Grovajl - 16.04.2013 Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore si pamatuju stále z hlavy Moje oblíbená postava je Snape, ale už od jedničky a je to nakonec větší borec než se z počátku zdálo RE: Harry Potter - Azuliana - 16.04.2013 Jo, Snape je moje number one (jo jo, už jsem to tu psala, jsem vinna, psala jsem fanficy s shipem SS/HG). Btw, Brumbálovo celé jméno... Jednou si mě zavolala po hodině češtinářka a tvářila se strašně tajemně, tak jsem se lekla, jestli jsem nenapsala blbě písemku nebo co se děje a ona vybafla "jaký je celý Brumbálovo jméno? Ty to víš, že jo?". Hrála nějakou soutěž o lístky do kina samozřejmě, že jsem znala RE: Harry Potter - kosay - 16.04.2013 Azuliana - hej, ale slovenská prekladateľka to brala ako Rok-fort (pevnosŤ na skale) a zároveň to znie podobne ako oxford (to povedala ona, nie ja ) preto vraj to preložila tak ako to preložila. Ale osobne mi tiež sedí Rokfort viac ako Bradavice. |