Bronies.cz
Equestria Girls: Rainbow Rocks! - Verze k tisku

+- Bronies.cz (https://bronies.cz)
+-- Fórum: My Little Pony (https://bronies.cz/Forum-My-Little-Pony)
+--- Fórum: Equestria Girls (https://bronies.cz/Forum-Equestria-Girls)
+--- Téma: Equestria Girls: Rainbow Rocks! (/Vlakno-Equestria-Girls-Rainbow-Rocks)



RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - xsoft - 07.02.2015

@DoktorPetr: Jiste, pohadky pro male ceske deti zasadne v anglictine. Premyslis nekdy u toho co pises? Koukni treba na program kin a na to co ma dabing a co ne.


RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - DoktorPetr - 07.02.2015

Prosím tě kde jsem napsal pohádky zásadně v Češtině? Napsal jsem, že by bylo lepší, kdyby ty písničky byli v Aj a jen s českými titulky, protože i ve většině cizích seriálů to tak bývá a nikdo si na to nestěžuje.


RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - Foxtrot - 07.02.2015

Popravdě, Simpsonovi měli písničky taky v původním anglickém znění... Ale nevím jak je to teď a jestli to třeba nezměnili.

U xsofta nevím, jestli to myslel vážně, nebo ironicky.


RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - DoktorPetr - 07.02.2015

Právě. A mám za to že i první díl EQ měl písničky v Aj. Nebo jsem viděl jinou verzi. Téměř vždy se vydá víc verzí. A nikdo si na to nestěžoval. To samé i v tomto filmu. Když jsem to viděl na netu, tak jsem na to koukal s dcerou mé sestřenice (její dcera - 5 let) a sama říkala když jsem si toho všímal "Nerozumím tomu, ale zní to pěkně". Tak where is problem?


RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - Foxtrot - 07.02.2015

Problém je v té části "Nerozumím tomu" Rainbowlaugh

Já sice uznávám, že píseň je prostě v originále lepší, protože žádná přezpívaná verze se prostě nemůže dokonale trefit do té melodie a hudby tak jako originál, který s tím byl vytvořen, ale u dětí jde i to tu pohodlnost a to, aby tomu rozuměly...

No, nevím... Je to o přístupu...


RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - DoktorPetr - 07.02.2015

OT Foxtrot:

Ale zní to pěkně. Těm dětem to bývá ve valné většině jedno. Když uslyší několik slov, kterým rozumí, tak jim nějaká písnička je ukradená, když slyší hudbu a pak to zase pokračuje v češtině.



RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - Mácaman - 07.02.2015




RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - pink-bobik - 07.02.2015

(07.02.2015, 19:49)ZoidySVK Napsal(a): Ja ked počuvam MLP songy v CZ tak mam pocit akoby mi niekto utieral zadnicu s brusným papierom netrený soľou v strede osieho hniezda.

preto som hovoril že pesničky su najlepšie v originále .
ale preklad filmov alebo serialov je dobrý .
len aby sme boli v obraze .

(07.02.2015, 20:41)Foxtrot Napsal(a): Problém je v té části "Nerozumím tomu" Rainbowlaugh

Já sice uznávám, že píseň je prostě v originále lepší, protože žádná přezpívaná verze se prostě nemůže dokonale trefit do té melodie a hudby tak jako originál, který s tím byl vytvořen, ale u dětí jde i to tu pohodlnost a to, aby tomu rozuměly...

No, nevím... Je to o přístupu...
Presne môj názor teraz si ma trafil ... iste pre deti je ti iné ale dabing tomu zobere dušu.


RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - xsoft - 08.02.2015

@DoktorPetr: kde? http://i.imgur.com/MeHrWZ4.png

Jelikoz je to pro deti, tak .. je to pro deti.
"Bylo by to myslím lepší. I když pro děcka méně srozumitelné,.."
Znovu, je to pro deti. Takze at je to pro deti co nejvice srozumitelne.

Simpsnovi - nepovazuju za porad primarne pro deti.

Na vanoce jsem koupil 8 DVD s pohadkama. Vsechny mely pisnicky a vsechny byly v cestine.
Par jmen at si nemyslite ze se bavim o South Parku nebo Simpsonech: takze Snehurka, Popelka, Sipkova Ruzenka, Lvi kral, Kniha drungli, Frozen, ... (jo, jsou tam i dalsi zvukove stopy // v tv stejne pojede jen jedna)

Nejsme ve Finsku a deti ani dospeli tu anglictinou nevladnou. Mrknete k Janosum. Taky na MLP koukaji v cestine kvuli detem. U dospelich je to tu podobne. Tatka treba na zadny film s titulka neuvidi a v jeho generaci neni sam.

tldr: jine zneni nez ceske je v nasich koncinach pro deti nepouzitelne


RE: Equestria Girls: Rainbow Rocks! - DoktorPetr - 08.02.2015

xSoft:

K tomu screenu... Poukázal jsi na slova "České titulky". Celá věta ale zní: Měli by nechat anglické písničky a české titulky. Nejde o celou pohádku. Je třeba pravda, že Simpsnovi nejsou primárně pro malá děcka jako MLP, ale co jsem vypozoroval na pár menších příbuzných, ona jim ta Čeština je třeba u těch písniček ukradená. U písničky jsou rádi, že to má rytmus a zní to a k tomu je nějaký zvuk. Z toho většinou pochycují melodie apod. a pak u samotné pohádky až pochycují většinu slov. Nejsme všichni stejní, někdo vnímá i ten text v písničce, ale sám na sobě když se podívám zpět, tak mi také bylo jedno, co tam melou v té písni.