![]() |
Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Verze k tisku +- Bronies.cz (https://bronies.cz) +-- Fórum: My Little Pony (https://bronies.cz/Forum-My-Little-Pony) +--- Fórum: Friendship is Magic (https://bronies.cz/Forum-Friendship-is-Magic) +--- Téma: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice (/Vlakno-Vyjadreni-prekladatelky-MLP-FiM-ke-kritice) |
Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Xeelee - 22.12.2014 Ahoj všichni, včera mi dorazil tenhle mail: Citace:Markule from Bronies.cz vám zaslal následující zprávu:Včera se zaregistrovala na fóru. http://bronies.cz/Uzivatel-Markule RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Martin - 22.12.2014 Sice by se měl v tomto případě hodnotit obsah a ne forma (autorka nemusela být ve své kůži), ale jestli ten mail (SZ) pochází skutečně od někoho, kdo se podílí na českém dabingu FIM (byť i jen formou překladu), tak se nedivím, že vypadá tak jak vypadá ![]() Také nevím, zda se ona konverzace týkala starších dílů nebo novějších, protože pokud by šlo o ty starší, tam bych teda rozhodně nebral výmluvu, že se to překládalo tak a tak, aby to pasovalo poníkům do úst (lipsync byl občas dost strašný - ani se nemusí moc hledat, můj první pokus S01 E04 8:55). Zvlášť, pokud po překladateli jde ještě úpravce (takže to je tedy jeho starost, ne?). To, že udělat překlad a dabing není lážo plážo, a že do toho původní autor kecá, to není nic nového (dělá to i George Lucas nebo Disney), a že šlo také i o finance (to pak záleží na tom, jak moc to chce daná stanice prodat - a těžko se věří tomu, že by se do toho původní autoři vměšovali až do té míry, že by si nedali vysvětlit, že něco prostě zní příšerně blbě), ale 2 díly za den (2x20 minut), pokud se nedělá nic dalšího, není myslím až tak obrovské tempo (byl k dispozici anglický přepis nebo nebyl?). Je možné dát prosím odkaz i na onu konkrétní diskuzi? Podle počtu vykřičníků v této odpovědi muselo jít o něco vážného. Ono je dost možné, že se překlad svezl s celým seriálem (hlasy, písničky), a někdo byl na ráně víc než ti ostatní. Nebo jde "jen" o toto? http://bronies.cz/Vlakno-Nejhorsi-cesky-preklad?pid=82089#pid82089 To bych asi osobně nebral (a ty ostatní příspěvky). Lidé to hodnotí na základě dostupných informací (prostě tam byl někdo uveden jako překladatel, tak si za tím musí stát), a pokud se fušuje do něčeho, co lidé "uctívají", musí se počítat s rizikem (spousta lidí taky nepřekousla pana Lábuse/Krampola místo pana Filipovského u p.Funése - tam už pak moc o ne/kvalitu nejde). P.S.: Ale jako vážně? http://bronies.cz/Vlakno-Nejhorsi-cesky-preklad?pid=88452#pid88452 To se zase někdo převedl ![]() RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - DaveL - 22.12.2014 Hmm zajímavé, avšak by mě docela zajímal kontext. O jakou diskuzi se má jednat? Nebo anonymně četla diskuze o sériích a to ji donutilo takto reagovat? Nebo z jiného zdroje? Defacto já si na (většinu) překladu nestěžuji, avšak hlasy a některé konkrétní úseky překladu mi trhají uši (to asi nebudu jediný). RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Jamis - 22.12.2014 @Xeelee: patrně to je reakce na tvůj post ve vlákně o nejhorším českém překladu fráze... Kdo zapomněl, může si připomenout pročtením tamního vlákna, jak jste se - specificky do ní, nejen do českého překladu - hezky obuli. @Xeelee: ... a patrně taky reakce na tvojí výzvu k mínusování ke které se tu připojilo tolik "objektivních hodnotitelů". RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Keranis - 22.12.2014 (22.12.2014, 17:22)Martin Napsal(a): Sice by se měl v tomto případě hodnotit obsah a ne forma (autorka nemusela být ve své kůži), ale jestli ten mail (SZ) pochází skutečně od někoho, kdo se podílí na českém dabingu FIM (byť i jen formou překladu), tak se nedivím, že vypadá tak jak vypadá Martine, tak tímhle jsi krásně shrnul můj názor na celou zprávu. ![]() Z mého hlediska za příšernou českou verzi seriálu můžou stejným dílem všichni zúčastnění. Manažeři, překladatelé, dabéři, všichni. A tím, že paní Margitová říká "to ne já, to oni", nic nespraví. Spíš si to zhoršuje, rozmazává starou aféru a dělá ze sebe terč. NA DRUHOU STRANU, kdyby se čeští bronies prostě shodli na tom, že český překlad je děs, a nezačali osočovat konkrétní lidi, tak by tahle situace vypadala trochu jinak. A Xeelee, jen tak mimochodem, povolila ti paní Margitová zveřejnění téhle zprávy? ![]() RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Foxtrot - 22.12.2014 Tak jí vezmeme aby s námi dělala titulky na S5 a třeba se to pozitivně odrazí na pozdější kvalitě dabingu ![]() RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Minetex - 22.12.2014 Doufejme ![]() ![]() RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Mr.Desolator - 22.12.2014 (22.12.2014, 17:22)Martin Napsal(a): Sice by se měl v tomto případě hodnotit obsah a ne forma (autorka nemusela být ve své kůži), ale jestli ten mail (SZ) pochází skutečně od někoho, kdo se podílí na českém dabingu FIM (byť i jen formou překladu), tak se nedivím, že vypadá tak jak vypadá Velmi trefné ![]() Anyway, nevím přesně, o co pisatelce přesně šlo (text na mě působí jako něco mezi "To já ne, to ostatní!" a "Je to složitější a komplikovanější než myslíte."), ale evidentně není zvyklá na feedback. V tomto případě možná i zpětný feedback. ![]() Pravda je ta, že to od nás schytala asi jen ona. Což je rozhodně uncool. Měli to schytat všichni. Všichni ti zodpovědní, kdo si na nějakém meetingu pustili MLP:FIM s tím zpraseným dabingem, koukli na sebe a řekli "Jo, odvedli jsme dobrou práci, šup s tím do vysílání." Alternativně to mohlo být i " No, pro malý parchanty dobrý." nebo "Whatever, je třeba katovat kchosty, tak co." Uživatelka Markule má nyní výbornou šanci odhalit dění celé kauzy a osvětlit nám neznalým, proč výsledek vypadá tak, jak vypadá. Budeme zvědaví. RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Jamis - 23.12.2014 (22.12.2014, 20:35)Mr.Desolator Napsal(a): Anyway, nevím přesně, o co pisatelce přesně šlo (text na mě působí jako něco mezi "To já ne, to ostatní!" a "Je to složitější a komplikovanější než myslíte."), ale evidentně není zvyklá na feedback. V tomto případě možná i zpětný feedback. Patrně o to, že ji místní experti udělili tolik negativních hodnocení v rejstříku firem (asi si ho spletli z místním hodnotícím systémem), jakožto že s jejími službami mají negativní zkušenosti, aniž by věděli, jak proces překladu vlastně probíhal? A že ten kýbl sra**k vyklopili jen na její hlavu? Ty by ses v takovém případě neozval? Citace:Uživatelka Markule má nyní výbornou šanci odhalit dění celé kauzy a osvětlit nám neznalým, proč výsledek vypadá tak, jak vypadá. Budeme zvědaví. Meh, myslím, že pokud tohle čte, tak jí za odpověď nestojíte - neřekl bych, že po tom všem bude mít potřebu se obhajovat, když v tom vlákně šlo hlavně o to, si do někoho kopnout. Ačkoliv souhlasím, že dabing prvních dvou sezón je hrozný, způsob, jakým to bylo dáváno najevo je tak akorát puberťácký. Vážně si někdo myslel, že nadávky, urážky a mínusy věci změní k lepšímu? Na takhle zatížený feedback se vám každý tak akorát vykašle, ale to je patrně mimo rozlišovací schopnost většiny kritiků. Nota bene... je to víc než rok stará minulost. Dabing S3 a dál je výrazně lepší (ač samozřejmě podle mnohých zde pohoršených "expertů" na překlady, dabing a vše okolo toho tomu tak samozřejmě není a nikdy nebylo). RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - Melgarh - 23.12.2014 Musim si do mistnich kritiku "kopnout". Proc? Protoze pak si zkuste pripravovat srazy ci conu a chcete pozvat na ne lidi od MLP dabingu ci jine a uz predem jsou nastvani kvuli mistnim blbcum. Jejich schopnost znechutovat lidi a nicit jim praci, za kterou nejsou placeni ci malo je opravdu vytecna. FYI pro vsechny mistni kritiky, co si myslej ze jsou cool, tak VASE kritika dokaze i zabijet. http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/im-sorry-teens-heartbreaking-final-4826932 Brony spachal sebevrazdu v Anglii kvuli prehrsle a nasilne kritice na Fan Fiction strance. |