Hodnocení tématu:
  • 0 Hlas(ů) - 0 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Nápadité idiomy
#1
Tak jsem si prošel celé vlákno o českém dabingu a zdá se, že aspoň tady se docela jednohlasně valná většina shodne. Mechanický překlad není nikdy správnou cestou k cíli (u komerční verze je to snad omluvitelné jen jen vymezeným časovým rámcem, za který musí být komerční dílo hotové). Na druhou stranu kritizovat je jedna věc, vymyslet něco lepšího druhá. A právě když se pokusíte něco vymyslet zjistíte, že něco valného vymyslet není až tak úplně jednoduché. A i když mi zprvu přeložené názvy kolejí v dílech o HP moc nešmakovaly až teprve když se to pokusíte udělat lépe zjistíte jak dokonale jsou zpracované. A že i když může být dílo kulturně úplně někde jinde (což bez pochyby MLP:FiM je), kreativně zpracovaný překlad může udělat hodně zas dle mého názoru dokazuje Shrek. Prošel jsem si databázi idiomů a některé mě svojí nápaditostí vcelku překvapili, jiné mi přišli ale dost suché. Představte si že máte na starosti právě vedení dabingu pro FiM, takže naplňte svoje „cucky chřípoprachem“ a s chutí do díla. Říká se, že po Japonštině zrovna v českém jazyce by taková práce měla být díky jazykové rozmanitosti nejsnazší ze všech.

Příklad:
  • Ponyville -> Poníkov - na tom se snad shodneme všichni. Teda v případě, že někdo nepřijde s něčím nápaditějším.
  • Dále mě napadlo Granny Smith -> Stařenka Šmídová/Stařenka Šmídovych

Za naprostý oříšek považuji rozumný překlad hlavního sexteta. Takže pokud se to někomu podaří tak má u mě celý cukrový mrak co prší horkou čokoládu.
Odpovědět
#2
Eww, jména Mane 6 bych nepřekládal, protože to bude vždycky znít divně. Twilight Sparkle - Jiskřička? To nezní nejhůř, ale ne, děkuji, když se někdo jmenuje Hans, nebudu mu říkat Honza. Granny bych přeložil spíše jako "babička".
[19.2.2012 20:06:21] : Jsem dneska zkouknul první epizodu My Little Pony: FiM
[19.2.2012 20:06:53] : Fluttershy je best

OC přepracováno od bloodorangepancakes
Odpovědět
#3
Pokus dobrej, ale tohle se tu už párkrát řešilo a myslím, že tu stále někde je jinej topic, kde se řešej i celý fráze ... tak se podívej tam Pinkiesmile
DeviantArt Last.fm

Ajsleepy Líbí se vám, jak se chovají poníci? Buďte taky takoví =)
Odpovědět
#4
OT:
Jména a názvy se nepřekládají. Tečka. Když se někdo jmenuje John Brown, tak to vždycky bude John Brown, nikoliv Jan Hnědý. Je to prasárna a leckdo by to mohl považovat i za urážku.

Čeština je sice nápaditý a bohatý jazyk, ale to ještě neznamená, že se musí všechno takhle přes zuby prasit Applejackunsure .
Get rich or die trying.

Odpovědět
#5
(08.01.2013, 23:29)Fun1k Napsal(a): Eww, jména Mane 6 bych nepřekládal, protože to bude vždycky znít divně.
To si můžeš dovolit maximálně pokud děláš nějaký překlad titulků kdesi na internetu. Když už to má být nadabované televizní verze, tak mezi češtinou (a především hovorovou) ti budou anglické termíny drhnout jako struhadlo. A jak takové termíny budeš skloňovat nebo třeba tvořit zdrobněliny? Ostatně si to můžeš poslechnout sám. Pokud chceš skutečně profesionální verzi, tak musíš něco vymyslet. Takový „Spajk“ ještě ujde (i když to zní jako jméno pro psa), dá se skloňovat a ucho posluchače už si na to za ty roky asi zvyklo, ale dovedeš si v dabingu představit třeba „Pinkýpáj“? A o Applejackovi radši ani nemluvim, protože díky mužskému rodu jména jsou s tím dost problémy i v originálním jazyce.

(08.01.2013, 23:29)Fun1k Napsal(a): Twilight Sparkle - Jiskřička?
No právě. Na to nespíš jít tímhle směrem, tedy vzít anglický termín a pokusit se na něj něco naroubovat, ale přesně naopak. Přijít na něco zajímavého a to potom někam naroubovat. Aplštrůdl zní sice zajímavě, ale to je asi tak vše. Proč by třeba Apple Bloom nemohla být třeba…já nevím…třeba malá Janička nebo něco podobně uhozeného, ale především přirozeného?

(08.01.2013, 23:29)Fun1k Napsal(a): To nezní nejhůř, ale ne, děkuji, když se někdo jmenuje Hans, nebudu mu říkat Honza.
Proč?

(08.01.2013, 23:29)Fun1k Napsal(a): Granny bych přeložil spíše jako "babička".
Dle mého se termín „stařenka“ hodí mnohem víc.
Odpovědět
#6
(08.01.2013, 22:47)Grunt Napsal(a): Příklad:
  • Ponyville -> Poníkov - na tom se snad shodneme všichni. Teda v případě, že někdo nepřijde s něčím nápaditějším.
  • Dále mě napadlo Granny Smith -> Stařenka Šmídová/Stařenka Šmídovych

Jak už tu zaznělo, jména a názvy se nepřekládaj. Navíc jména členů Apple family (aspoň těch ze Sweet apple acres) sou shodná s odrůdami jablek. Teda když nepočítám notoričku Applejack.
http://en.wikipedia.org/wiki/Granny_Smith

Jména jdou skloňovat. V CZ dabingu se spousta jmen (většina?) nepřekládá (Jablečník Rainbowlaugh a bábi Smith Applejackconfused) a nijak to nedrhne. A vůbec... Překlad jmen je naprosto nekompatibilní s MLP merchandise. Apple Bloom (jablečnej kvítek) překládat jako Janička? WTF? Sorry, ale tohle je překladatelská křeč. Velmi nepřirozená Rainbowlaugh
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“
– Zecora
ENTP | Ask me spike letter
Odpovědět
#7
Tak přeložený by mi nijak nevadily, kdyby to bylo rozumný. Nejlíp asi lidský jména. Oni ty originální taky nejsou nic extra. Pinkie Pie, Twilight Sparkle - kdybych nebyl zvyklej, tak mi zněj docela směšně.
drunken mantis grabs your ass
Odpovědět
#8
Já to řeknu velice umírněně a s klidem... Ne, kašlu na to, čeština je jazyk na hovno a násilně zadržuje lidi v malé komunitě čítající nějakých patnáct milionů lidí, se kterými jsou schopní se domluvit. Výuka jazyků na školách je úplně k ničemu a drtivá většina absolventů je absolutně neschopná vést v cizí řeči diskuzi na sebetriviálnější témata, ačkoli tabulkově odpovídají pokročilým. Seriály a filmy pro děti by se z angličtiny neměly překládat vůbec, aby se děcka naučila anglicky už od mala; stejně beztak pořád sedí před televizí, tak by jim ten strávený čas mohl být alespoň prospěšný, češtiny mají mezi vrstevníky víc než dost.

Je sice hezké něco elegantně přeložit, ale lámat to takhle přes koleno je úplně k ničemu, nehledě na to, že když se při překladu necháte trochu unést a nějaké výrazy trochu moc odchýlíte od původní podoby, při nejbližší příležitosti vás to hryzne do zadku, protože se začnou objevovat narážky na původní význam slova. Čím víc výrazů zůstane v původní podobě, tím líp. Divákům se alespoň dostane pod kůži základ výslovnosti cizojazyčných termínů a nebudou pak ze sebe dělat kretény, když budou muset přečíst nějaký anglický název. Zde je ovšem potřeba dodat, že to vyžaduje, aby dabéři nebyli nekompetentní idioti a dotyčným jazykem dokázali mluvit, což je bohužel vzhledem k prostředí, z jakého vzešli, také spíš výjimkou.

Rant over.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět
#9
Přesně. Já se anglicky nenaučil ve škole, ale z her, filmů, seriálů a písniček. Z AJ jsem totálně propadal až do střední, kdy jsem české písničky a dabing čehokoliv naprosto vymazal ze svého života, ani weby (hlavně obrázkové stránky typu demotivational apod.) jsem si nepřekládal překladačem, ale se slovníkem, jen pokud jsem něčemu opravdu nerozuměl.

Tak jsem se počas čtyř let dopracoval ze čtyřkaře/pětkaře na jedničku z maturity.

Kdyby se tak začínalo již u dětí, vypadalo by to tady úplně jinak.
Odpovědět
#10
Pajzl: Ono je to hlavně v dětství trochu snažší (pro to dítě, ne pro rodiče). Tuhle jsem si o tom hledal nějaké informace a dozvěděl jsem se, že limitní počet jazyků, které se dítě dokáže naučit naráz, je kolem pěti. A i potom je to zřejmě spíš logistický problém, než že by to nebylo možné. Osvědčený model je takový, že každý rodič na dítě mluví jiným jazykem, v případě víc jazyků ještě třeba chůva, babička apod. Dodnes rodičům vyčítám, že tohle neudělali se mnou, protože to nic nestojí a velmi to člověku usnadní život.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: 1 host(ů)