Hodnocení tématu:
  • 1 Hlas(ů) - 3 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Idiomy v MLP FiM
#11
To Tarnation ve smyslu třeba - What in Tarnation mi zní jako - What in entire nation. Něco ve smyslu: Co se tu všude děje?
“Where must we go… We who wander this Wasteland in search of our better selves?“ The First History Man
"Přátelství může trvat jen mezi dobrými lidmi." Cicero
Vir Ilustris

Odpovědět
#12
"What in tarnation?" je jednoduše méně vulgární varianta výrazu "What the fuck?", neboli "Co to ksakru...?" používaná americkými jižany. Tarnation samotné se dá přeložit jako zatracení, čili by to česky šlo ještě spisovněji: "Co to zatraceně...?"
Odpovědět
#13
http://www.youtube.com/watch?v=aN7p5DoGO...AD80B82922 8:29 Nie som si istý čo tam AJ hovorí, ale v zozname to nie je
Odpovědět
#14
(04.10.2012, 21:00)Mondrogar Napsal(a): Clovece je to sice pekne, ale nejsem si jisty, jak moc to kluci titulkovaci vyuziji. Uz jen proto, ze maji svuj system.

@Mondrogar:Myslel jsem to jako alternativu k titulkům. Osobně mě třeba ruší, jsou-li titulky v jiném jazyce, než se mluví. Nebo si na tom někdo může cvičit angličtinu. Nebo jako třeba Xaverius (já taky ^_^) používat "poníkovskou angličtinu" ve své anglické mluvě. Pak jsou podstatné jen idiomy. Ale je pravda, že bych nemusel hrabat na svém písečku a s titulkáři se spřáhnout. Dík za tip.

@Schimansky: Heavens to Betsy, výraz údivu, přidáno

@Pajzl, @Frolda: vizte přílohu o americké pověře a freedictionary, upraveno
Odpovědět
#15
z epizódy 1x21 z anglických titulkov. Nenašiel som ich v tom idiomickom slovníku, preto uvádzam titulkový preklad

Bust a rump - Sedřít si kopyta
a storm's a-brewin' - Chystá se mela
Odpovědět
#16
(04.10.2012, 23:29)Flutterian Napsal(a):
(04.10.2012, 21:00)Mondrogar Napsal(a): Clovece je to sice pekne, ale nejsem si jisty, jak moc to kluci titulkovaci vyuziji. Uz jen proto, ze maji svuj system.

@Mondrogar:Myslel jsem to jako alternativu k titulkům. Osobně mě třeba ruší, jsou-li titulky v jiném jazyce, než se mluví. Nebo si na tom někdo může cvičit angličtinu. Nebo jako třeba Xaverius (já taky ^_^) používat "poníkovskou angličtinu" ve své anglické mluvě. Pak jsou podstatné jen idiomy. Ale je pravda, že bych nemusel hrabat na svém písečku a s titulkáři se spřáhnout. Dík za tip.

Narazel jsem na to, ze to mas v titulkovacim foru Pinkiesmile Pokud to beres jako takovou pomucku, tak uz mlcim.


Odpovědět
#17
Kam ale s ním, Mondrogare? Navíc téma potřebuje interaktivitu, proto to zatím přesouvám na vlastní doménu, viz aktualizovanou novinku v úvodním příspěvku. Výhledově ale doufám, že mi Flaiming daruje píseček na této doméně. Zatím nereaguje...
Odpovědět
#18
Nikam, do titulku to celkem sedi. Jen jsem ti chtel rict, ze kluci si z toho asi moc nevezmou. Pinkiesmile
Odpovědět
#19
(04.10.2012, 23:29)Flutterian Napsal(a): @Pajzl, @Frolda: vizte přílohu o americké pověře a freedictionary, upraveno
Tedy, asi jsem Snails, ale té pověře vůbec nerozumím Rainbowlaugh
Odpovědět
#20
@Pajzl: někteří američtí křesťané si vykládají bibli fundamentálně, tj. věří, že veškerý text má doslovný význam, například si vytrhávají oči, když vidí hezkou holku. Protože jejich druhé přikázání je Neber slovo Boží nadarmo a protože věří, že celý text Bible je slovo Boží, znamená to pro ně, že Bůh má na veškerý text Bible (vč. překladů) licenci umožňující použití pouze při mši, modlitbě a jiných činnostech klasifikovaných jako "boží". Jejich patentový potentát nakonec většinu božích nároků odmítl a ponechal mu pouze slovíčka, kde byl (ve srovnání s bezbožnými pohany) vskutku originální: damnation, OMG, Lord, hell atd. Ve snaze vyhnout se věčným pekelným mukám Američani tato slovíčka vždycky nějak zahuhňají: damnation -> darnation (tarnation), God -> Gosh, hell -> heck atd.
Protože Applejackova charakteristická vlastnost je krom spolehlivosti také pověrčivost, podobnými novotvary nešetří.

@všichni: tak mám potvrzeno od rodilého mluvčího, že wallop my withers je výmysl Applejacka. Význam této fráze je Američanům jasný asi jako nám.
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: