Hodnocení tématu:
  • 1 Hlas(ů) - 3 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Idiomy v MLP FiM
#1
Question 
Novinka
Databáze idiomů dočasně běží na mlp.janturon.cz (zatím k dispozici fráze z S01E01 - S01E20 a S02E01-S02E02); aktuální počet idiomů: 324

Diskuze
Docela by mě zajímal soupis idiomů MLP: v seriálu je jich fůra, hlavně AJ perlí. Kdo nemá rád dabing, jistě ocení jejich překlad. Pojďme to dát společnými silami do kupy. Pokud jste si všimli nějakého idiomu, který tu není nebo vás napadá lepší překlad či jiný postřeh, napište, budu to tu průběžně aktualizovat.

Heeelp!
Kdo chce pomoct, můžete do diskuze posílat překlady v CSV formátu (oddělovač čárka) s následující strukturou

season,episode,eventTime,phrase,phraseCZ,context,contextCZ,speakerID,note,ponySpecific

kde speakerID je číslo: Twilight(1), AJ(2), Pinkie(3), Rainbow(4), Rarity(5), Fluttershy(6), Spike(7), ostatní(0) a ponySpecific 1, pokud se idiom nepoužívá mimo MLP, eventTime je čas zobrazení titulku ve formátu H:M:S, phrase je idiom a context příklad použití, věta, ve které se idiom nachází (jednu z dvojice phrase, context můžete ponechat prázdnou, pokud by se opakovala nebo neměla pro překlad význam); texty dávejte do uvozovek, jeden řádek = jeden záznam. Prosím pouze celé časové bloky (např. S01E5 prvních 5 minut).

například
1,3,0:21:17,"gross","hrubý","Gross! I have to go too?","Děs běs! To musím jít taky?",7,"též citoslovce \"fuj\"",0

Aktuální průběh práce:
Flutterian: S01E01-S01E20 (komplet hotovo)
Schimansky: S02E01-S0202 (+Flutterian, hotovo), S02E03 (rozpracováno)
Virgil: korektury

dobré zdroje jsou idioms.freedictionary a urbandictionary a samozřejmě místní titulky

Stručný přehled z první série
As if! = To sotva
a hiccup more = mnohem víc
a storm's a-brewin' = chystá se mela
break a leg! = zlom vaz!
bunch of hooey = snůška hloupostí
drum up st. = upozornit na
it's a snap! = maličkost!
flip out = vyšilovat
for Pete's sake = pro pána Jána
froufrou-y = načančaný
fussbudget = člověk, který povykuje pro maličkost (je na to nějaké české slovo?)
goofing around = dělat kraviny
get to the bottom of st. = přijít něčemu na kloub
getting under each other's feet = plést se pod nohy
Gross! = Děs běs!
gung-ho = nadšený
heavens to Betsy! = tý jo!
have you spit yer bit? = jsi zdravý? (jako normální?)
hog-size = jak sviňa
holy guacamole! - svatá paštiko :-) (avokádová omáčka)
How come I don't have... = Jak k tomu přijdu, že nemám...
howdy-do? = jak je?
hush! = kšc!
I ain't budgin' = ani mě nehne
I'm fine and dandy = jsem v poho
missy = slečinko
mumbo-jumbo = divadýlko
piece a cake = maličkost
pull st. off = vytasit se s něčím
run of the mill = tuctový
simmer down, sally = zklidni, draku
skedaddle = upalovat
something fishy = něco podezřelého
stand up for sp. = zastat se někoho
stage fright = tréma
stay for a spell = zdržet se
strut sp's. stuff = předvést trik
to your heart's content = dle libosti
tootin' sp's. horn loud = dmout se pýchou (doslova troubit na roh)
up and at them (up'n'attem) = budíček!
what are you up to = co to děláš?
what in tarnation = co sakra / co zatraceně
whoa, nelly = brzdi, draku
you betcha! = si piš!

MLP Specific
anypony/somepony = kdokoliv, někdo (anybody/somebody)
Bust a rump = Sedřít si kopyta
gentlecolts/gentlehorses = ponychlapci, ponypánové (gentlemen)
get-alonginest = nejpohodovější
Pinkius Piecus = PinkiePieovití
She's a few apples short of a bushel. = Má o jablíčko míň.
wallop my withers = no to mě podrž

Příloha: Křesťanská pověra nevezmeš jméno Boží nadarmo (podobně v češtině, např.: Ježkovy voči)
for Pete's sake = for Lord's sake
goll-darned = God damned
heavens to Betsy = hells bells
Lands sake! = For the Lord's sake!
Oh my gosh! = Oh my God!
tarnation = (eternal) damnation
What in the hay! = What in the hell!
Thank goodness! = Thank God!
Good gracious!
Good greaty!
dang = damn
consarnit! = condemn it!
Odpovědět
#2
Výbornej nápad, přemejšlel sem nad tim hodně ldouho (třeba tarnation je fakt oříšek, pěknej překlad je "do kamení" Rainbowlaugh jinak ty překlady frázý od AJ sou skvělé, úplně si to dokážu představit.
DeviantArt Last.fm

Ajsleepy Líbí se vám, jak se chovají poníci? Buďte taky takoví =)
Odpovědět
#3
já nevím, ale "tarnation" se přímo překládá jako "zatraceně" nebo "k sakru".. kde se vůbec vzalo to "do kamení?" Pinkiesmile Jinak AJ je kapitola sama pro sebe Pinkiesmile
DeviantArt & Home, Bronies galerie. Ask me.
Odpovědět
#4
No... wallop je něco jako síla, rána. Používá se to podobně, jako když někdo řekne "it packed quite a punch" jako že to mělo sílu.
Withers, jak mi poradil slovník, je výraz pro kouhoutek (to, podle čeho se měří výška zvířat).

Sestaví z toho někdo nějaký český ekvivalent Rainbowlaugh?
Možná něco typu "To mi ho vyrvi", jestli znáte. Nebo "No to mě štípni". Ale to zase nevím já, jestli se v češtině nějak běžně používá.

Když už jsem u AJ, přidám další položku do seznamu, o Pinkie řekla ve Swarm of a Century "She's a few apples short of a bushel." = Má o kolečko míň (nebo rovnou o pár koleček míň Pinkiehappy)

Co by mě zajímalo, je, jak se asi tak dá přeložit to, co zpívá Twilight v Failure Success, to "I have taken my share of licks".

Mimochodem, co z tohohle seznamu používáte?
Já hlavně ty Applejack-specific věci, protože se zbytkem se setkávám poměrně bežně.
Hlavně "What in tarnation?", "Howdy", "Aw, horseapples", ale poslední asi dva týdny i perfektní "Holy guacamole!" Rainbowkiss Ale svatá paštiko taky zní dobře Rainbowlaugh.
Odpovědět
#5
http://youtu.be/uhPMfp5hJHY?t=1m17s Hele prosím, na 1:17 Má Applejack hlášku kterou nemůžu najít. Nevíte v které epizodě byla? Díky!
Fimfiction is love,
Fimfiction is life.
Odpovědět
#6
Wallop my withers říká AJ Spikemu, když se tváří cynicky při souznění poníků, když vracejí dvě vstupenky na GGG, a tam mi no to mě štípni nějak nesedí. Možná no to se mi snad zdá? Pár věcí příští týden prokonzultuju s rodilými mluvčími, hlavně co se reálně běžně používá a co je trochu přitažené, aby to sedělo AJ osobnosti.

Třeba to Holy guacamole je vylepšenina Holy moly (obojí se vyslovuje s y na konci). Ale totálně mě rozebírá třeba když AJ vyslovuje své oblíbené somethin' jako [santn] obzvláště když to řekne v půlce věty. Nebo Pinkie, když se tím svým hláskem rozjede na vyšší obrátky. Ještěže VLC má funkci zpomalení bez poklesu tónu hlasu.

Aktualizováno, průběžně doplňováno (jsem teprv ve třech čtvrtinách první série a stejně mi toho hodně utíká). Díky za pomoc, je toho před námi ještě spousta.
Odpovědět
#7
(04.10.2012, 01:12)Flutterian Napsal(a): Wallop my withers říká AJ Spikemu, když se tváří cynicky při souznění poníků, když vracejí dvě vstupenky na GGG, a tam mi no to mě štípni nějak nesedí. Možná no to se mi snad zdá?
...
Ale totálně mě rozebírá třeba když AJ vyslovuje své oblíbené somethin' jako [santn] obzvláště když to
Jo, já hledal nějaký český ekvivalent, který odpovídá i smyslu těch slov, protože doslova je to něco jako "majzni mě mezi lopatky".

Co se týče AJ, mluví s jižanským přízvukem. A ten se v relitě různí podle toho, jak moc na jih takový Američan žije Rainbowlaugh. Dokonce jsem se tím trochu naučil mluvit, ale je to na mě moc složité, abych to doopravdy zvládl bez soustředění a přemýšlení, jak se dá to či ono slovo zpotvořit Pinkiehappy.

(04.10.2012, 01:04)Bluro Napsal(a): http://youtu.be/uhPMfp5hJHY?t=1m17s Hele prosím, na 1:17 Má Applejack hlášku kterou nemůžu najít. Nevíte v které epizodě byla? Díky!

To je (fenomenální, podle mě Pinkiehappy) popstar Sapphire Shores a její "Seeeeeeeeeeensaaaational! Ow!" ze začátku S01E19 A Dog and Pony Show.
Odpovědět
#8
WOW! Dobře ty! Rainbowlaugh Díky!
Fimfiction is love,
Fimfiction is life.
Odpovědět
#9
(04.10.2012, 16:27)Xaverius Napsal(a): To je (fenomenální, podle mě Pinkiehappy) popstar Sapphire Shores a její "Seeeeeeeeeeensaaaational! Ow!" ze začátku S01E19 A Dog and Pony Show.

Holy guacamole! Doteď jsem si byl jist, že Sapphire mluví svahilsky Rainbowhuh

Napadá mě překlad wallop my withers = no to mě poser, ale na poníka by to bylo asi příliš vulgární. Možná ať se picnu?

Chystám se udělat databázi, ze které by bylo možné idiomy vyhledat. Tabulku idiomů bych udělal s následujícímy atributy:

idioms: id, season, episode, eventTime, phrase, phraseCZ, context, contextCZ, speaker, note, ponySpecific

je u těch idiomů ještě něco, co by mohlo být užitečné?
Odpovědět
#10
Clovece je to sice pekne, ale nejsem si jisty, jak moc to kluci titulkovaci vyuziji. Uz jen proto, ze maji svuj system.
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: 1 host(ů)