Příspěvků: 128
Registrován od: Sep 2012
Hodnocení:
16
03.10.2012, 00:46
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 23.11.2012, 12:09 uživatelem Flutterian. Edited 42 times in total.)
Novinka
Databáze idiomů dočasně běží na mlp.janturon.cz (zatím k dispozici fráze z S01E01 - S01E20 a S02E01-S02E02); aktuální počet idiomů: 324
Diskuze
Docela by mě zajímal soupis idiomů MLP: v seriálu je jich fůra, hlavně AJ perlí. Kdo nemá rád dabing, jistě ocení jejich překlad. Pojďme to dát společnými silami do kupy. Pokud jste si všimli nějakého idiomu, který tu není nebo vás napadá lepší překlad či jiný postřeh, napište, budu to tu průběžně aktualizovat.
Heeelp!
Kdo chce pomoct, můžete do diskuze posílat překlady v CSV formátu (oddělovač čárka) s následující strukturou
season,episode,eventTime,phrase,phraseCZ,context,contextCZ,speakerID,note,ponySpecific
kde speakerID je číslo: Twilight(1), AJ(2), Pinkie(3), Rainbow(4), Rarity(5), Fluttershy(6), Spike(7), ostatní(0) a ponySpecific 1, pokud se idiom nepoužívá mimo MLP, eventTime je čas zobrazení titulku ve formátu H:M:S, phrase je idiom a context příklad použití, věta, ve které se idiom nachází (jednu z dvojice phrase, context můžete ponechat prázdnou, pokud by se opakovala nebo neměla pro překlad význam); texty dávejte do uvozovek, jeden řádek = jeden záznam. Prosím pouze celé časové bloky (např. S01E5 prvních 5 minut).
například
1,3,0:21:17,"gross","hrubý","Gross! I have to go too?","Děs běs! To musím jít taky?",7,"též citoslovce \"fuj\"",0
Aktuální průběh práce:
Flutterian: S01E01-S01E20 (komplet hotovo)
Schimansky: S02E01-S0202 (+Flutterian, hotovo), S02E03 (rozpracováno)
Virgil: korektury
dobré zdroje jsou idioms.freedictionary a urbandictionary a samozřejmě místní titulky
Stručný přehled z první série
Příspěvků: 1 435
Registrován od: Apr 2012
Hodnocení:
74
Výbornej nápad, přemejšlel sem nad tim hodně ldouho (třeba tarnation je fakt oříšek, pěknej překlad je "do kamení" jinak ty překlady frázý od AJ sou skvělé, úplně si to dokážu představit.
Příspěvků: 3 386
Registrován od: Oct 2011
Hodnocení:
76
já nevím, ale "tarnation" se přímo překládá jako "zatraceně" nebo "k sakru".. kde se vůbec vzalo to "do kamení?" Jinak AJ je kapitola sama pro sebe
Příspěvků: 82
Registrován od: Sep 2012
Hodnocení:
3
04.10.2012, 00:37
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 04.10.2012, 01:05 uživatelem Xaverius. Edited 3 times in total.)
No... wallop je něco jako síla, rána. Používá se to podobně, jako když někdo řekne "it packed quite a punch" jako že to mělo sílu.
Withers, jak mi poradil slovník, je výraz pro kouhoutek (to, podle čeho se měří výška zvířat).
Sestaví z toho někdo nějaký český ekvivalent ?
Možná něco typu "To mi ho vyrvi", jestli znáte. Nebo "No to mě štípni". Ale to zase nevím já, jestli se v češtině nějak běžně používá.
Když už jsem u AJ, přidám další položku do seznamu, o Pinkie řekla ve Swarm of a Century "She's a few apples short of a bushel." = Má o kolečko míň (nebo rovnou o pár koleček míň )
Co by mě zajímalo, je, jak se asi tak dá přeložit to, co zpívá Twilight v Failure Success, to "I have taken my share of licks".
Mimochodem, co z tohohle seznamu používáte?
Já hlavně ty Applejack-specific věci, protože se zbytkem se setkávám poměrně bežně.
Hlavně "What in tarnation?", "Howdy", "Aw, horseapples", ale poslední asi dva týdny i perfektní "Holy guacamole!" Ale svatá paštiko taky zní dobře .
Příspěvků: 564
Registrován od: Apr 2012
Hodnocení:
67
04.10.2012, 01:04
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 04.10.2012, 01:05 uživatelem Terodeness. Edited 2 times in total.)
http://youtu.be/uhPMfp5hJHY?t=1m17s Hele prosím, na 1:17 Má Applejack hlášku kterou nemůžu najít. Nevíte v které epizodě byla? Díky!
Fimfiction is love,
Fimfiction is life.
Příspěvků: 128
Registrován od: Sep 2012
Hodnocení:
16
Wallop my withers říká AJ Spikemu, když se tváří cynicky při souznění poníků, když vracejí dvě vstupenky na GGG, a tam mi no to mě štípni nějak nesedí. Možná no to se mi snad zdá? Pár věcí příští týden prokonzultuju s rodilými mluvčími, hlavně co se reálně běžně používá a co je trochu přitažené, aby to sedělo AJ osobnosti.
Třeba to Holy guacamole je vylepšenina Holy moly (obojí se vyslovuje s y na konci). Ale totálně mě rozebírá třeba když AJ vyslovuje své oblíbené somethin' jako [santn] obzvláště když to řekne v půlce věty. Nebo Pinkie, když se tím svým hláskem rozjede na vyšší obrátky. Ještěže VLC má funkci zpomalení bez poklesu tónu hlasu.
Aktualizováno, průběžně doplňováno (jsem teprv ve třech čtvrtinách první série a stejně mi toho hodně utíká). Díky za pomoc, je toho před námi ještě spousta.
Příspěvků: 82
Registrován od: Sep 2012
Hodnocení:
3
04.10.2012, 16:27
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 04.10.2012, 16:33 uživatelem Xaverius. Edited 7 times in total.)
(04.10.2012, 01:12)Flutterian Napsal(a): Wallop my withers říká AJ Spikemu, když se tváří cynicky při souznění poníků, když vracejí dvě vstupenky na GGG, a tam mi no to mě štípni nějak nesedí. Možná no to se mi snad zdá?
...
Ale totálně mě rozebírá třeba když AJ vyslovuje své oblíbené somethin' jako [santn] obzvláště když to Jo, já hledal nějaký český ekvivalent, který odpovídá i smyslu těch slov, protože doslova je to něco jako "majzni mě mezi lopatky".
Co se týče AJ, mluví s jižanským přízvukem. A ten se v relitě různí podle toho, jak moc na jih takový Američan žije . Dokonce jsem se tím trochu naučil mluvit, ale je to na mě moc složité, abych to doopravdy zvládl bez soustředění a přemýšlení, jak se dá to či ono slovo zpotvořit .
(04.10.2012, 01:04)Bluro Napsal(a): http://youtu.be/uhPMfp5hJHY?t=1m17s Hele prosím, na 1:17 Má Applejack hlášku kterou nemůžu najít. Nevíte v které epizodě byla? Díky!
To je (fenomenální, podle mě ) popstar Sapphire Shores a její "Seeeeeeeeeeensaaaational! Ow!" ze začátku S01E19 A Dog and Pony Show.
Příspěvků: 564
Registrován od: Apr 2012
Hodnocení:
67
04.10.2012, 16:40
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 04.10.2012, 16:40 uživatelem Terodeness. Edited 1 time in total.)
WOW! Dobře ty! Díky!
Fimfiction is love,
Fimfiction is life.
Příspěvků: 128
Registrován od: Sep 2012
Hodnocení:
16
04.10.2012, 18:19
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 04.10.2012, 20:01 uživatelem Flutterian. Edited 3 times in total.)
(04.10.2012, 16:27)Xaverius Napsal(a): To je (fenomenální, podle mě ) popstar Sapphire Shores a její "Seeeeeeeeeeensaaaational! Ow!" ze začátku S01E19 A Dog and Pony Show.
Holy guacamole! Doteď jsem si byl jist, že Sapphire mluví svahilsky
Napadá mě překlad wallop my withers = no to mě poser, ale na poníka by to bylo asi příliš vulgární. Možná ať se picnu?
Chystám se udělat databázi, ze které by bylo možné idiomy vyhledat. Tabulku idiomů bych udělal s následujícímy atributy:
idioms: id, season, episode, eventTime, phrase, phraseCZ, context, contextCZ, speaker, note, ponySpecific
je u těch idiomů ještě něco, co by mohlo být užitečné?
Clovece je to sice pekne, ale nejsem si jisty, jak moc to kluci titulkovaci vyuziji. Uz jen proto, ze maji svuj system.
|