09.02.2015, 15:42
Jop - tohle je obvyklý problém: na přeložení všech těch hříček by překladatel musel být fanoušek a znát všechny ty nuance, což v praxi, když se tím někdo živí, není možné, anžto by vám takový překlad nikdo nezaplatil.
Pokud se pamatuju, StarTrek v češtině na tom býval podobně: "Take a seat and take the helm" přeložené jako "Sedněte si a nasaďte si helmu" místo "Sedněte si a převezměte řízení" (doslova vezměte kormidlo) je mezi českými trekkies podobnou legendou jako "Košík, košík, košík!". S helmou tam bylo víc podobných přehmatů...
Tehdy tuším někdo z fanoušků začal spolupracovat s překladateli (přesné podmínky neznám, ale dají se zjistit), tak že kontroloval překlad i po té referenční a kontextové stránce - výsledkem byl mnohem přesnější překlad a obě spokojené strany.
Pokud se pamatuju, StarTrek v češtině na tom býval podobně: "Take a seat and take the helm" přeložené jako "Sedněte si a nasaďte si helmu" místo "Sedněte si a převezměte řízení" (doslova vezměte kormidlo) je mezi českými trekkies podobnou legendou jako "Košík, košík, košík!". S helmou tam bylo víc podobných přehmatů...
Tehdy tuším někdo z fanoušků začal spolupracovat s překladateli (přesné podmínky neznám, ale dají se zjistit), tak že kontroloval překlad i po té referenční a kontextové stránce - výsledkem byl mnohem přesnější překlad a obě spokojené strany.
Princess Luna: Everypony has fears, Scootaloo. Everypony must face them in their own way. But they must be faced, or the nightmares will continue.
Rainbow Dash: It feels good to help others get something they always wanted but never had. Almost as good as getting it yourself.
Rainbow Dash: It feels good to help others get something they always wanted but never had. Almost as good as getting it yourself.
The Last Rebel... still alive