04.10.2012, 00:37
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 04.10.2012, 01:05 uživatelem Xaverius. Edited 3 times in total.)
No... wallop je něco jako síla, rána. Používá se to podobně, jako když někdo řekne "it packed quite a punch" jako že to mělo sílu.
Withers, jak mi poradil slovník, je výraz pro kouhoutek (to, podle čeho se měří výška zvířat).
Sestaví z toho někdo nějaký český ekvivalent ?
Možná něco typu "To mi ho vyrvi", jestli znáte. Nebo "No to mě štípni". Ale to zase nevím já, jestli se v češtině nějak běžně používá.
Když už jsem u AJ, přidám další položku do seznamu, o Pinkie řekla ve Swarm of a Century "She's a few apples short of a bushel." = Má o kolečko míň (nebo rovnou o pár koleček míň )
Co by mě zajímalo, je, jak se asi tak dá přeložit to, co zpívá Twilight v Failure Success, to "I have taken my share of licks".
Mimochodem, co z tohohle seznamu používáte?
Já hlavně ty Applejack-specific věci, protože se zbytkem se setkávám poměrně bežně.
Hlavně "What in tarnation?", "Howdy", "Aw, horseapples", ale poslední asi dva týdny i perfektní "Holy guacamole!" Ale svatá paštiko taky zní dobře .
Withers, jak mi poradil slovník, je výraz pro kouhoutek (to, podle čeho se měří výška zvířat).
Sestaví z toho někdo nějaký český ekvivalent ?
Možná něco typu "To mi ho vyrvi", jestli znáte. Nebo "No to mě štípni". Ale to zase nevím já, jestli se v češtině nějak běžně používá.
Když už jsem u AJ, přidám další položku do seznamu, o Pinkie řekla ve Swarm of a Century "She's a few apples short of a bushel." = Má o kolečko míň (nebo rovnou o pár koleček míň )
Co by mě zajímalo, je, jak se asi tak dá přeložit to, co zpívá Twilight v Failure Success, to "I have taken my share of licks".
Mimochodem, co z tohohle seznamu používáte?
Já hlavně ty Applejack-specific věci, protože se zbytkem se setkávám poměrně bežně.
Hlavně "What in tarnation?", "Howdy", "Aw, horseapples", ale poslední asi dva týdny i perfektní "Holy guacamole!" Ale svatá paštiko taky zní dobře .