12.10.2012, 16:23 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 22.02.2013, 21:12 uživatelem Martin. Edited 2 times in total.)
Vzpomněl jsem si, že jsem kdysi psal recenze na vycházející DVD poníků generace G1 a G3 (trojka bohužel není kompletní, chybí mi tam Live a Very Pony Place - zvláštní, titulky jem dělal a recenzi ne?), tak kdyby Vás zajímalo slovo chlapa, můžete si to pročíst (většinou to není ani půl A4, pokud nehodnotím třeba 10-20 epizod najednou)..
Tak sem viděl ten G1 film (MLP The Movie) a pilot k tomu prvnímu seriálu (Rescue at Midnight Castle) a bylo to celkem dobrý. K tomu filmu sem měl dokonce český titulky ale nakonec sem je radši nepoužil, protože proti nim byl dabing z minimaxu ještě dobrej. Tam se fakt snažili přeložit všecko (Spike byl Bodčík a Lickety Split Mižička) a stačila chvíle a měl sem dost.
A ten seriál, když sem viděl ten opening jak tam kloužou po tý duze, skáčou z toho útesu nad potokem a Twilight se tam teleportuje tak mi to bylo takový povědomý. To museli dávat kdysi dávno ještě když se vysílala Vega a Magion, přibližně ve stejný době jako vysílali i Dobrodruhy z vesmíru a tyhlety oldskoolový animáky (to odhaduju že mohlo bejt tak někdy kolem roku 1992). A tam to muselo nabeton bejt dabovaný, tak by mě moc zajímalo jestli se to nedá někde vyšťourat s tim dabingem, stačila by i jedna epizoda pro porovnání. Už sem to zkoušel hledat ale nic, jen anglický originály v mizernym rozlišení na youtube...
Tak to bylo v dobách, kdy se ještě jména poníků překládala, a snahou bylo, aby byl český překlad opravdu srozumitelný až na úrovni znalosti českých jmen.. přiznávám, že to dopadlo ve většině případů fakt hrozně.. Ale jinak souhlas, FFadv a Movie jsou spolu s Katrinou asi to nejlepší co preTales G1 nabízí.. škoda jen toho hrozného dabingu některých postav v pilotu..
Jj, určitě to dávali na Primě i s tímto pilotem ( http://www.youtube.com/watch?v=muGIIXIZcjg ), pak Minimax.. údajně také možná i nějaké placené kanály.. pak to vyšlo na VHS (zase s jiným dabingem) a vysílali to myslím i v roce 1992 nebo tak nějak, ale na to mám jen mlhavé vzpomínky jako dítě..
Není problém, pošlu sem české zvukové stopy co mám, pokud to bude stačit.. ten odkaz, ten je snad zrovna jeden z těch horších dabingů, co G1 dostalo..
19.02.2013, 22:47 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 19.02.2013, 22:50 uživatelem kotyz. Edited 1 time in total.)
Ty titulky sou amatérský (našel sem je na titulky.com) a sou z roku 2006. A sou fakt hrozný.
Jo, už sem doplnil i tu Katrinu, takže to mam komplet. Jen sem nikde nesehnal ten pilot v lepší kvalitě než 360x240, na youtube je to asi 10x a všechno je to pořád jedno a to samý video. A ten dabing je takovej nedobrej, skoro nerozumim co řikaj, ty hlasy sou prostě nějaký divný. Jestli to dávali na Primě to nevim, na tu sme neměli dlouho signál, ale pamatuju si to kdysi dávno na ČTV z těch starejch dětskejch pořadů z Hložkem a Rosákem (ale jenom tu znělku, nic z děje a ani název sem si nepamatoval). A ty zrušili někdy v roce 1993 nebo 1994 (Magion a Vega). A pak tepr začla vysílat Nova a Prima ještě pozdějc.
Ty český dabingy sem chtěl slyšet jenom ze zvědavosti. Možná by to ještě mohlo i oživit ty starý vzpomínky. A taky mě zajímá jak tam bude přeložená Twilight a to její "I wish, I wish, I wish".
20.02.2013, 09:46 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 20.02.2013, 09:48 uživatelem Martin. Edited 1 time in total.)
Časově by to odpovídalo.. Titulky jsou fakt hrozné.. dělal jsem je více méně za chodu, co jsem se učil, aby kamarádi, kteří anglicky tehdy moc dobře neuměli (uměl jsem o něco lépe než oni) z toho alespoň něco měli. S kvalitou je třeba souhlasit.. takhle zpětně jsou fakt mizerné.. jak tak koukám je to prostě přeložené většinou slovo od slova. Movie je totiž hned třetí MLP G1 film, takže byl přeložený mezi prvními. Postupně jsem to vylepšoval, takže Tales nebo G3 už měly titulky lepší (i když i tam budou určitě boty).
Zde jsou české zvukové stopy pro písničky G1 až G3, které mám. K tomu přidávám pár epizod (některé jsou z Primy a mají příšernou kvalitu, protože to je ještě ze starého videa Tesla, a to neuměla audio nad 20 kHz). Pro přílišnou délku také zatím nenahrávám kompletní zvukové stopy z G3 a G3.5 (leda by byl zájem ).. + česká znělka G3.5: http://www.youtube.com/watch?v=h9XNtm_FAss
Myslím, že nejlépe asi dopadl díl CrunchTheRockdog, GhostOfParadiseEstate, VysvobozeniZpulnocnihoHradu2dil!!s, ZameckaSlavnost!!s ; a písničky Gardening, Runaway Far Apart, Its All In Your Imagination, PrincessIsInTown, How Does My Garden Grow, Whenever Is The Rainbow, Here In Unicornia.
Jenom se připrav na to, že Češi byli majstři v prohazování pohlaví, takže nastříleli kluky kam jen se dalo. A samozřejmě na přeložená jména (některá dopadla celkem dobře: Tirak->Moror nebo Applejack->Calvados, i když mi tu uniká proč to). Oficiálně to sice zmákli celkem slušně, ale někdy si dost odběhli.
Já mám nahranou právě jen Primu a VHSky, co vyšly, ale určitě jsem to viděl ještě jako dítě (pamatuji si na epizodu Golden Horseshoes), ale v čem to vysílali, to nemám fakt tucha, ale myslím, že jsme tehdá stejěn nechytili nic jiného než ČT a F1.
Takže ty titulky co sem našel na netu si dělal ty osobně? Přednes sem návrh naší titulkovací skupině dělající na FiM a dokumentu o Bronies že bysme je mohli předělat, ale nikdo se tam nechce ke G1 přiblížit na víc jak 100 metrů :-D
Jo to video sem už viděl, ale má to nějakej jinej začátek, je to rozdělený na dvě části a ikdyž je rozlišení vyšší, kvalita obrazu neni nic moc (proklad + kostičkování). Uvidim jestli se z toho bude dát něco vymáčknout.
Jo, F1 a OK3 si pamatuju. To bylo asi jen do začátku roku 1993, pak to nahradila ČT1 a ČT2, 1994 se přidala Nova a potom asi 1996 Prima, která se dřív jmenovala Premiéra TV a byla jen v Praze a pak se jim teprv povedlo získat celoplošnou licenci. A na tu sme měli vždycky hodně slabej signál. Pamatuju že tam dávali první tři řady Star Trek Deep Space Nine a občas nebylo ani poznat co to na tý obrazovce je. Ale stejně sem na to čuměl jako v tranzu :-D Taky tam běžel MacGyver a Airwulf. Starý zlatý časy.
Já měl na VHS Kačery a Rychlou rotu, ale ty se pak přetrhly když už to naše první video dosluhovalo. Tak sme je vyházali, takže mam jen pár kazet s filmama jako třeba Star Wars původní remasterovanou verzi (tu kde nebyly ty velký změny, který spoustu lidí naštvaly) s českym dabingem. To co pak vyšlo na DVD bylo bez dabingu a některý scény byly dost změněný. Akorát to z těch kazet nemam jak dostat, videa mam dvě, ale ani jedno nehraje čistě (ikdyž sem čistil hlavy) a tv karta s video vstupem mi odešla. Musela by se pořídit nějaká krabička do usb. A těch Kačerů a Rychlý roty je taky škoda, nedávno sem je viděl v Animáčku na Barrandově a mělo to jinej dabing než tenkrát. A ten starej mi přišel lepší. Většinou ty starý bejvaly lepší. Nebo tam aspoň byly ty hlášky v podobě v jaký si to člověk pamatoval, pak to v těch novejch verzích změnili a už to nebylo ono. Třeba o takovym Tango and Cash by se dalo dlouho vyprávět...
Jo a v každym případě si budu muset někde sehnat Dobrodruhy z vesmíru, ty už sem fakt neviděl možná 20 let...
20.02.2013, 13:01 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 20.02.2013, 13:17 uživatelem Martin. Edited 3 times in total.)
No, pokud se jedná o tyto titulky: http://www.volny.cz/martinlux/titulky/so...pmovie.tit tak ano.. Tak já se jim ani nedivím, a beztak máte hodně práce s ostatními věcmi Kvalita titulků (nebo spíše nekvalita) je daná tím, že to původně bylo jen pro úzkou skupinku (a zpočátku jen pro 1 člověka), ale pak se to "nějak" dostalo ven, ale s korekcí si už nikdo hlavu nelámal.. (schválně jsem si to pročetl znovu, ale zase.. až na ta jména - ta mi myslím zněla blbě už tenkrát - a občasně škrobenou větu - cca. každou 20. - to není až tak katastrofální = čti: "dá se to".. +pár chyb v překladu). No, Mžičička, Svítáníčko.. to je fakt.. a pokud to bylo Baby Pony, tak to bylo extrazdrobnělé.. Sluníčička Ale myslím, že tak 90% jmen se mi povedlo (http://www.volny.cz/martinlux/titulky/soubory/pozn.rar a soubor MLP-Generace1.txt - můžeš porovnat s oficiálními jmény MyLittlePony.txt)
jj, na DVD to vyšlo cenzurované.. vystřihli oslintávající scénu a aby jim to sedělo na 10 minut, tak vystřihli i pár písniček.. Katrina je také na DVD zredukovaná (někomu se vzpomínky na její minulost zdály prý jako reklama na drogy).
Zvláštní, přísahal bych, že si ještě pamatuji, jak se Premiéra přejmenovala, takže jsme ji asi chytali taky...
Na přetrhané pásky se výborně hodila obyčejná lepící páska.. sice jsi přišel o pár sekund, ale lepší než celý film.. mě novější Star Wars zase až tak moc nevadí, spíš mi teď vadilo to předabování.. no, některé novější kazety (méně jak 10 let) mají ten problém, že když je nahraješ na jednom videu, tak na druhém je nepřehraješ ani náhodou (lítá obraz, šumí, atd.).. Kačery si teď nejsem moc vědom, ale Rychlou rotu myslím na VHS ještě mám (nahráno až z Novy).
Dobrodruhy a starší Disneyovky sbíral na Lapiduchu Krikri (a spol.)
P.S.: Co ten CZ dabing? Lepší, horší? Podle mne proti Minimaxu docela dobré.. i ty písničky jsou občas z G3 poslouchatelnější než v originále (výjimečně teda)..
Jo, sou to ty tvý titulky, akorát sem je našel jinde. A musel sem na několika místech přesouvat i o půl minuty nebo minutu aby mi seděly. Mam nějakej dvdrip z torrentů, takže asi bude maličko prostříhanej. Olizovací scény sem si tam žádný nevšim, takže mi moc nedávala smysl ta věta o sexuálních narážkách. No víc jak hodinu sem ty titulky upravoval a časoval aby byly pro mě použitelný ale pak když sem viděl kousek filmu s nima tak sem je radši vypnul. Překlad samotnej je myslim celkem v pohodě, ale ty jména, ty jména. To se mi otvírala kudla v kapse jako u dabingu z minimaxu když tam bylo "duhové jiskření", "noční měsíční kobylka" nebo "osobní značková oslava". Přes to se nějak nemůžu přenýst.
Taky sme ty přetržený kazety lepili, ale jenom ty čistě přetržený. Když to bylo ještě zmuchlaný a namotaný že se muselo rozebrat video aby to šlo vyndat tak už to pak nemělo moc cenu a šly do kontejneru. Taky se asi tenkrát myslelo že už je stejně nebudem nikdy potřebovat a nový věci si nahrajem na nový kazety když bude třeba. No a dneska by se ještě hodili...
Na ty dabingy a písničky sem zatim nekoukal, to až budu mít čas speciálně na to.
Jj, titulky k prvním dvou speciálům jsou totiž pro DVD, která se prodávala před více jak 5 lety v USA.. to jsou ty prostříhané verze, proto to nesedí na verze, co jsou na YT z VHS, které prostříhané nejsou.
V příloze kdyžtak přikládám titulky k oběma speciálům, kde jsem nahradil jména zpět na anglická.. a také provedl nějaké ty menší korekce.. Jde o obyčejný SUB formát..
V případě zájmu to mohu udělat i k filmu (ten by měl teoreticky sedět, protože na DVD nebyl sestříhaný.. i když byl jen 4:3, a možná, jestli tam pak někde přidávaly do těch YT verzí nějaké stmívačky (Movie vyšlo několikrát), ale to jsem neověřoval). Ale zbytek seriálu už dělat nebudu (max. by připadaly ještě Tales, ale tam myslím že jsem ta jména nepřeložil až tak blbě - samozřejmě, pokud jsi alergický na všechna nonenglish, tak se ti to líbit nebude - i když nechápu, co na tom lidem vadí.. v televizi se přeci také díváte na Popelku a Mrazíka, nebo jak by Vám znělo, kdyby se postavy oslovovaly Cinderello a Морозко ? ).