Originál sem viděla nejmíň třikrát, jen to chci slyšet v dabingu pro porovnání jestli se něco "zlepšilo"
Môj úprimný názor na dabing: Od G3 to už horšie byť nemôže
Zabudol som dodať, že odkedy som nedávno videl G3 po česky, tak som si povedal "NEVER MORE IN THIS LANGUAGE..."
To byla hrůza
překládat jména poníků je prostě blbost a ten dabing no comment
Překládání jmen je budoucnost :-D
To doufám ne
Nechtěla bych se jmenovat něco na způsob Křupavého výbuchu
Crunchy: musím súhlasiť s tým, že mená je proste lepšie neprekladať, aj keď sa preložiť dajú. To isté ma dopálilo aj v S1, keď starostka Ponyville nazvala "Poníkov", čo bol názov vykopaný ešte z čias G3 (well, buck). Preto si tiež myslím, že mená a názvy je lepšie zachovávať v origináli, lebo prekladom stratia svoj "zvuk" a charakter.
Ale třeba Applejack-> Kalvádos je poetický překlad
To už potom môžeme Minty prekrstiť na Absint