Komixy CZ - Verze k tisku +- Bronies.cz (https://bronies.cz) +-- Fórum: Tvorba (https://bronies.cz/Forum-Tvorba) +--- Fórum: Obrázky (https://bronies.cz/Forum-Obrazky) +--- Téma: Komixy CZ (/Vlakno-Komixy-CZ--3860) Stran:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
|
RE: Komixy CZ - jaroslav - 15.11.2014 (15.11.2014, 18:13)MegaBite Napsal(a):(15.11.2014, 16:48)jaroslav Napsal(a):(14.11.2014, 19:10)bellasara Napsal(a): Je tu třináctá část A Princess' Tears. Ne neměla. Vím o čem mluvím. Tato věta se dá přeložit tak, jak jsem to napsal. Jinak by ten celý text nedával smysl, kdyby tam bylo kupovat. Toto slovní spojení se v tomto případě překládá jako věřit. Jen mě zaráží, že vám to nepřišlo divné, když jste si ten panel poprvé přečetli. Mě to uhodilo hned do očí, že to je nesmysl. Abych vás přesvědčil, tak jsem si vzal k ruce několikadílný slovník co mám doma. Jeden výzam slova buy tam je slangově zbaštit (uvěřit čemu). Takže ještě přesnější překlad by asi byl. "Nezbaštilas mi to, že?" nebo "Nesežralas mi to, že?" RE: Komixy CZ - Tiny Creature - 15.11.2014 Je tu patnáctá část A Princess' Tears. http://mlp-silver-quill.deviantart.com/art/A-Princess-Tears-Part-15-397676194 RE: Komixy CZ - OriginalPetr - 16.11.2014 Ten twilightin obličej na konci vypadá jako by měla osypky RE: Komixy CZ - Tiny Creature - 16.11.2014 Je tu šestnáctá část A Princess' Tears. http://mlp-silver-quill.deviantart.com/art/A-Princess-Tears-Part-16-400353749 RE: Komixy CZ - Minetex - 16.11.2014 No, to nevypadá dobře RE: Komixy CZ - Tiny Creature - 16.11.2014 Je tu sedmnáctá část A Princess' Tears. http://mlp-silver-quill.deviantart.com/art/A-Princess-Tears-Part-17-402704789?ga_submit_new=10%253A1380084497 RE: Komixy CZ - jaroslav - 16.11.2014 (16.11.2014, 17:58)bellasara Napsal(a): Je tu šestnáctá část A Princess' Tears. Taková drobná chybka. Úplně poslední slovo by mělo být nedopustili. RE: Komixy CZ - OriginalPetr - 16.11.2014 Kdo by nechtěl být poníkovská princezna RE: Komixy CZ - Ptuko :) - 16.11.2014 (16.11.2014, 19:24)OriginalPetr Napsal(a): Kdo by nechtěl být poníkovská princezna No tak ja napríklad nie RE: Komixy CZ - jaroslav - 16.11.2014 (16.11.2014, 19:07)bellasara Napsal(a): Je tu sedmnáctá část A Princess' Tears. Místo "Budou se mnou i přes mé nové já" má být "Budou se mnou i během toho nového.". Twilight mluví o dobrodružství z předchozí věty, ne o sobě. Místo "Tvrdě jsem pracovala, abych nezapomněla na něco důležitého." bych dal "Byla jsem tak rozrušená, že jsem zapomněla na to důležité." Význam "Worked up" je být příliš ovlivněný emocemi. Co jsem našel, tak se to dá přeložit jako vzrušený, rozrušený. Místo "Moji přátelé se o mě zajímají stejně, jako já se zajímám o ně." bych dal "Mým přátelům na mě záleží stějně, jako mě záleží na nich." |