![]() |
Birdyyho básnění a překlady písniček - Verze k tisku +- Bronies.cz (https://bronies.cz) +-- Fórum: Tvorba (https://bronies.cz/Forum-Tvorba) +--- Fórum: Literatura (https://bronies.cz/Forum-Literatura) +---- Fórum: Tvorba členů (literatura) (https://bronies.cz/Forum-Tvorba-clenu-literatura) +---- Téma: Birdyyho básnění a překlady písniček (/Vlakno-Birdyyho-basneni-a-preklady-pisnicek) |
RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - DoktorPetr - 16.04.2015 Děkuji za další překlad písničky. ![]() Jen takový nápad. I když překládáš rovnou ve videu, bylo by fajn pro nějaké případné další účely napsat překlad i pod video sem do vlákna. Docela by se to hodilo na případné další využití, nevím prezentaci apod. Dík. RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - Alexie - 16.04.2015 Díky za feedback Petře, dobrá připomínka. RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - Alexie - 24.04.2015 Překlad jednoho PMV Mimochodem jsem chtěl po několika týdnech(či měsících ![]() ![]() RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - Alexie - 17.05.2015 Takže jak vidíte, řekl jsem že možná něco přidám minulý týden a samozřejmě nic z toho, když nemáte náladu tak prostě nejede vlak ![]() Psaní následující básničky bylo hodně emotivní a nostalgické. Jsem na ní docela pyšný, byť se vám třeba nemusí líbit. Vypráví o jednom velmi zajímavém člověku, navzájem jsme se hodně naučili. Takže už jen dodávám: Friendship is magic! Vlku RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - Alexie - 24.05.2015 Při psaní ,,Vlku" mne napadlo udělat více podobných básniček, je to zajímavé zamyšlení nad lidmi, o kterých to píši. Přirovnání k určitému zvířeti vzhledem k povaze a činům člověka není jednoduché a právě proto mě to baví ![]() Medvěde RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - Mikado.H - 27.05.2015 Není to špatný, ale náhodně jsem rozkliknul zrovna Friendship od Aviators a je tam pár "nepřesností": "call you my friend" není "zavolat příteli" ale "říkat ti příteli" nebo "nazvat tě mým přítelem" "when we moved on" není "když jsme se přestěhovali" ale je to ve smyslu "rozhodli se jít dál" a ještě "but I don't want to lose you tonight" není "Ale já nechci, aby skončili dnes večer" spíš "Ale já tě dnes večer nechci ztratit" - tohle jsi tam možná dal schválně, protože smysl to dává, jen to není přesný překlad, takže když tak promiň RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - Alexie - 28.05.2015 Tohle byla prvni pisnicka, co jsem prekladal, pani ten cas ale leti... . Nicmene k veci: Muj problem vezi v tom, ze vetsinou prekladam az moc doslovne, coz v konecnem dusledku samozrejme vzdycky dobre neni, u anglictiny to tahle lehce nefunguje. Zatimco v anglictine existuje pro dany vyraz 5 slov, v jazyce ceskem jich bude nezanetbatelne vice. Tvoje interpretace to vystihuje lepe, nemas se za co omlouvat a ja cestne uznavam, ze moje prekladatelske schopnosti maji urcite trhliny (vlastne jsem s preklady zacal i proto, abych ziskal slovni zasobu). Kdys se na to podivam s odstupem, nektere veci bych urcite zmenil. Kazdopadne moc dekuji za korekturu, k prekladum mam feedbacku minimum a jsem za tvoji reakci rad ![]() RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - Alexie - 10.06.2015 Anglická básnička, měl jsem strašné nutkání nějakou napsat. Výsledek posuďte sami ![]() Hope RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - Kodos - 10.06.2015 Moc pěkná báseň! Opravdu se ti povedla ![]() Možná teď budu za blbce, plynule anglicky opravdu neumím, ale nechybí ti před podstatnýma jménama členy (a,an,the)? RE: Birdyyho básnění a překlady písniček - Alexie - 16.06.2015 Přidávám básničku napsanou před pár týdny, kterou jsem nepublikoval dřív z několika důvodů. Jednak (šikula) mám zlomené zápěstí, s čímž se píše úplně....a taky začínám psát knihu. Úsměv |