![]() |
Zapadlý překladatelský koutek - Verze k tisku +- Bronies.cz (https://bronies.cz) +-- Fórum: Tvorba (https://bronies.cz/Forum-Tvorba) +--- Fórum: Literatura (https://bronies.cz/Forum-Literatura) +---- Fórum: Překlady (https://bronies.cz/Forum-Preklady) +---- Téma: Zapadlý překladatelský koutek (/Vlakno-Zapadly-prekladatelsky-koutek) Stran:
1
2
|
Zapadlý překladatelský koutek - Ruushii - 02.09.2017 Ahoj, ahoj! Tak mě tu máte, už jsem se naštvala i do literární sekce. ![]() ![]() Očekávejte zatím kratší a jednorázové překlady. Mám tendenci nevydržet u rozdělaných věcí, tudíž se zatím nechci pouštět do delších překladů, dokud se v tom nenaučím trochu víc chodit. PS: Zatím mám přeložený jen jeden příběh. Ups? Ale další už čeká ve frontě, jen se k tomu dokopat. ![]() Přeloženo: Řeč křídel (Mood Wings) - romantika, komedie, ze života "Řeč křídel - Studie řeči těla pegasů." Když Twilight Sparkle narazí na tuto knihu, objeví se před ní zcela nová oblast výzkumu. Tajemství pegasích křídel teď leží přímo před ní, a ona je rozhodnutá podniknout vlastní pozorování na základně této problematiky. Jak? Výzkumem v terénu, přeci. • Překlad • Originál RE: Zapadlý překladatelský koutek - Discordian - 02.09.2017 Bezva. Můžu se tak offtopic zeptat, jaké máš tak celkově překladatelské zkušenosti a jaké metody a nástroje používáš? ![]() RE: Zapadlý překladatelský koutek - Ruushii - 02.09.2017 Nepřijde mi to jako zas takový OT. xD Překladatelské zkušenosti? No, koukáš na ně? ![]() ![]() Metody a nástroje - word, klávesnice, slovník. ![]() ![]() RE: Zapadlý překladatelský koutek - Discordian - 02.09.2017 Překlad písniček a jednodušší? Kolik minut trvalo, než jsi toho rozhodnutí začala hořce litovat? ![]() Ale jo i to jsem chtěl vědět. Můžeš to nazvat "profesionální zvědavostí". RE: Zapadlý překladatelský koutek - Ferraripony - 03.09.2017 yay, další překladatel do naší malé rodiny, tak tě tu vítám a doufám že ti to vydrží. Což mi říká, že bych měl zase konečně popojet se CTS. RE: Zapadlý překladatelský koutek - Frolda - 05.09.2017 Profesionálním překladatelem být nechceš, vím to, v práci jsem s nimi a jejich tvorbou ve styku každý den ![]() Ale tady tě samozřejmě rádi vidíme a těšíme se na obohacení našeho portfolia tvými překlady ![]() 10 tisíc slov je dobrá porce pro začátek. Tolik má v současnosti jedna průměrná kapitola Falloutu ![]() RE: Zapadlý překladatelský koutek - Discordian - 05.09.2017 OT: Proč jsi si tak jistý, že nechce? Nějaké děsivé historky o překladatelích? ![]() RE: Zapadlý překladatelský koutek - Frolda - 05.09.2017 OT: O tom se v slušné společnosti nemluví. Náhodou bych se neudržel, zanadával a pak by mě tu někteří sežrali za živa. Řekněme, že většina z nich (ale rozhodně ne všichni) nejsou tak úplně schopnými profesionály. Nedodržují termíny, neplní instrukce a ještě jsou strašně dotknutí, když jim něco opravíš i když je to evidentně špatně. Kolega v práci mi říkal, že největší vrchol pro něj asi byl, když mu překladatelka slíbila poslat soubor, který už byl přeložen, obratem. On jí po třech hodinách bez odpovědi zavolal a zjistil, že si šla napustit vanu. RE: Zapadlý překladatelský koutek - Discordian - 05.09.2017 OT: Jo, to se občas stane. Taky se semtam setkávám s tím, že se půl hodiny po termínu odevzdání někdo dotčeně ozve, že co ho bombarduju, že už začal. Ale stejně s největší láskou vzpomínám na rozsáhlou tabulku, která nejenže byla přeložená s očividnýma chybama, ale byla přetvořená hlavně pomocí podtržítek a mezer. Termín šibeniční, že mi z toho slezla půlka vlasů a když jsem s tím skončil, bylo toho dle znaků asi o pět normostran míň, než si hrdý autor chtěl účtovat. RE: Zapadlý překladatelský koutek - Lightning - 17.09.2017 jen malá otázečka, tu povídku si někde našla sama, nebo ti ji někdo poradil? |