25.02.2013, 21:17
vecernik: Na překladu se v nějaké formě pracuje většinou hned od odvysílání dílu, často ještě před ním. Jenže jak už to bývá, když má čas jeden, nemá čas druhý a tak musí titulky probublávat procesem výroby několikrát sem a tam, což nějakou dobu trvá. Pak třeba pár dní není čas a najednou to trvá týden, zvlášť v epizodě, jako byla tahle Uff.
Co se zpívatelnosti týče, je to vždycky problém. Ne všechno se dá přeložit bez změny významu tak, aby se to rýmovalo, takže to je vždycky kompromis. Když se to bude skvěle rýmovat, změní to význam a lidi budou nadávat. Když se to přeloží doslova, nebude se to rýmovat ani trochu. Doufám, že tak, jak je to teď, budou lidi nadávat nejmíň.
madA12345: Titulky jsou už venku, ale důkladnou kontrolou nepohrdneme ani po vydání. Na to, že je tam pokaždé napsané, kam hlásit připomínky, nepamatuju se, že by se někdo opravdu ozval se seznamem chyb/překlepů/lepších překladů věcí. Což je vzhledem k tomu, že titulky vidí pár stovek lidí, docela málo.
Co se zpívatelnosti týče, je to vždycky problém. Ne všechno se dá přeložit bez změny významu tak, aby se to rýmovalo, takže to je vždycky kompromis. Když se to bude skvěle rýmovat, změní to význam a lidi budou nadávat. Když se to přeloží doslova, nebude se to rýmovat ani trochu. Doufám, že tak, jak je to teď, budou lidi nadávat nejmíň.
madA12345: Titulky jsou už venku, ale důkladnou kontrolou nepohrdneme ani po vydání. Na to, že je tam pokaždé napsané, kam hlásit připomínky, nepamatuju se, že by se někdo opravdu ozval se seznamem chyb/překlepů/lepších překladů věcí. Což je vzhledem k tomu, že titulky vidí pár stovek lidí, docela málo.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.