02.04.2013, 20:14
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 02.04.2013, 20:23 uživatelem Refly. Edited 2 times in total.)
ani né tak čas jako zkušenosti...
když nevíš jak překládat je jedno jestli to překládáš hodinu nebo týden a stejně to bude naprd, ale pokud už máš něco za sebou a třeba i těch pár výletů do anglie tak je jedno jestli překládáš hodinu nebo týden a stejně to bude na slušné úrovni...
to je můj názor... čas v tom nehraje roli... stačí si to po sobě pak přečíst, hodit si ty titulky k tomu dílu a projet je... popřípadě poupravit detaily... ale osobně si myslím, že čistě jen titulky bez časování by měli jít stihnout za večer v dobré kvalitě
když nevíš jak překládat je jedno jestli to překládáš hodinu nebo týden a stejně to bude naprd, ale pokud už máš něco za sebou a třeba i těch pár výletů do anglie tak je jedno jestli překládáš hodinu nebo týden a stejně to bude na slušné úrovni...
to je můj názor... čas v tom nehraje roli... stačí si to po sobě pak přečíst, hodit si ty titulky k tomu dílu a projet je... popřípadě poupravit detaily... ale osobně si myslím, že čistě jen titulky bez časování by měli jít stihnout za večer v dobré kvalitě
Alone in the dark.
Nopony to ask me.
Nopony to be with me.
Nopony to stop me...nopony to safe me from myself...
Nopony to ask me.
Nopony to be with me.
Nopony to stop me...nopony to safe me from myself...