Překlad s ohledem na slang je: "Proklaté ano, my rozséváme." Popřípadě i bez čárky, ale tak mi to dávalo větší smysl.
Antošík: Z nějakého důvodu se mi ta Rarity strašně asociuje s house Tyrell.
Znakem na mě největší dojem zanechává asi Twilight. Připadá mi to takové suverénní a zároveň jako rodina, sice svazující, ale poskytující ochranu. Zkrátka hodné krále.
But apple of my eye is Apple, so that's about it.
Antošík: Z nějakého důvodu se mi ta Rarity strašně asociuje s house Tyrell.
Znakem na mě největší dojem zanechává asi Twilight. Připadá mi to takové suverénní a zároveň jako rodina, sice svazující, ale poskytující ochranu. Zkrátka hodné krále.
But apple of my eye is Apple, so that's about it.