28.02.2014, 00:20
(25.02.2014, 21:24)thesecret1 Napsal(a): To není o ztrátě významu. Kdyby ale byla stylistika nefunkční a on jí měl měnit, obnášelo by to přepisování odstavců do úplně jiných souvislostí, případně i kompletní vymazání či přidání některých z nich. Překladatel by, s nadsázkou řečeno, vytvořil polovinu knihy z vlastní hlavy.
Půlku knihy z vlastní hlavy napíše špatněj nebo průměrnej překladatel. Dobrej jí napíše celou ;-)
Přečte, pochopí souvislosti, vyznění a napíše znova tak, aby to na cílovýho čtenáře zapůsobilo stejně.
Třeba v latině je opakování stejnejch slov v různym tvaru často používanej prostředek, kterej text "zkrášluje". V současný češtině se tohle používá zřídka a při překladu musíš pro zdůraznění používat jiný věci, jinak to zní divně.
drunken mantis grabs your ass