09.02.2015, 15:06
Měsíční noční kobylka je super
Poprvé jsem se dozvěděl, že to tak přeložili, až několik měsíců poté, co jsem to měl jako titul na fóru- pokus o správně zmršený překlad "jako" český dabing.
Jinak by se snad ještě slušelo připomenout, že je hodně "puristů" kteří prostě odmítají překlady a dabing už z principu, protože často strašně lpí na detailech a nuancích.
Tady se bohužel nedá zavděčit všem, protože k překladu je mnoho různých přístupů a vždy záleží na tom, jak daný problém vyřeší samotný překladatel. To máme třeba v případě Harryho Pottera, kdy spousta lidí nadává napříkald na to, co má sakra být "Brumbál," aniž by chápali... nebo se vůbec zajímali, že ten překlad má svou logiku a odůvodnění. Čeština a angličtina bohužel pracují na dost odlišných principech, takže se spousta věcí nedá rozumně přeložit a musí se řešit v rámci určité básnické licence překladatele. Pak už záleží jen na jeho schopnostech zpracovat a podat svou myšlenku tak, aby mu za to lidi neutrhli hlavu, což se ne vždy podaří, jak jsme měli tu čest vidět v prvních dvou sériích.

Jinak by se snad ještě slušelo připomenout, že je hodně "puristů" kteří prostě odmítají překlady a dabing už z principu, protože často strašně lpí na detailech a nuancích.
Tady se bohužel nedá zavděčit všem, protože k překladu je mnoho různých přístupů a vždy záleží na tom, jak daný problém vyřeší samotný překladatel. To máme třeba v případě Harryho Pottera, kdy spousta lidí nadává napříkald na to, co má sakra být "Brumbál," aniž by chápali... nebo se vůbec zajímali, že ten překlad má svou logiku a odůvodnění. Čeština a angličtina bohužel pracují na dost odlišných principech, takže se spousta věcí nedá rozumně přeložit a musí se řešit v rámci určité básnické licence překladatele. Pak už záleží jen na jeho schopnostech zpracovat a podat svou myšlenku tak, aby mu za to lidi neutrhli hlavu, což se ne vždy podaří, jak jsme měli tu čest vidět v prvních dvou sériích.