09.02.2015, 15:22
Jistě. Nightmare je noční můra. Jenže v angličtině se to dá pochopit jako slovní hříčka night-noc mare-kobyla. Když je ve fázi "kobylka na měsíci" tak pro změnu vypadá jako měsíční moře- anglicky "lunar mare" což je další narážka. Tyhle věci ale v drtivé většině případů nejdou přeložit tak, aby zůstal zachován i ten vtip, na kterém to vlastně celé stojí. To máš pak strašné dilema, jestli se to pokusit přebásnit nějakým prasáckým patvarem, který sice nebude to pravé ořechové, ale zachová jinotaj a nebo to sice přeložit přesně, jak to má být, ale zabít tím celý smysl použití toho slova v té dané situaci.
Cynik, pokrytec, ignorant, flegmatik, egoista. To jsou mé klady. Mám však i zápory.
Když vás uprostřed noci vzbudí syčící kozí lebka co seskočila z nočního stolku a utekla na pavoučích nohou, bude se vám spát mnohem lépe když zjistíte, kam to sakra zalezla.
Se stim smiřte
Když vás uprostřed noci vzbudí syčící kozí lebka co seskočila z nočního stolku a utekla na pavoučích nohou, bude se vám spát mnohem lépe když zjistíte, kam to sakra zalezla.
Se stim smiřte