Zdá se mi, že někteří chápu trochu špatně co je v tom anglickém textu napsané... SPOILER
Je tam napsáno, že se ho rozhodnou přivést před soud a získat svá znaménka. To frázové sloveso "set out" (které znamená že se rozhodli a vydali se něco udělat) patří k tomu "finally get their cutie marks".
To znamená, že se vydali získat svá znaménka. Oni ho vyrazili chytit, aby tak získali svá znaménka. To znamená ta věta... A to už udělali v mnoha epizodách a zatím znaménko nikdy nezískali.
Ta věta neznamená, že získají svá znaménka, ale znamená pouze to, že se vydali získat svá znaménka. A to je rozdíl.