02.10.2012, 21:48
To jo, půlku věcí nepřekládaj vůbec (Sweet Apple Acres, názvy leteckejch triků Rainbow Dash) a půlku přeloží blbě nebo sice správně ale nehodí se to tam (Applebloom jako jablečný květ, Wonderbolts jako zázračné šípy a spousta dalších kiksů). Plus ten falešnej zpěv a otravně pisklavý héliový hlásky některejch poníků (hlavně Pinkie Pie v českym dabingu nemůžu vystát). No ale dneska sem vydržel na Barrandově celou epizodu od začátku do konce (sem línej připojovat externí disk a nahazovat playstation s SMS playerem abych si to moh užít v TV v originále s titulkama). Dávali Applebuck season, shodou okolností první epizodu MLP co sem kdy vůbec viděl (na youtube, když sem si zjišťoval vo co jako de a co na tom všichni mají, tenkrát mě to ještě nepřesvědčilo, ale už to tam hlodalo).
Jestli to má bejt "Můj malý pony" nebo "Můj malý poník" to je težký rozhodování, oboje mi přijde v pohodě, to první je bližší tý "značce" a to druhý je zase takový počeštěný. A děsně se mi to líbí maďarsky - Én Kicsi Pónim (maďarská verze Winter Wrap Up songu je taky něco)! :-D
Jestli to má bejt "Můj malý pony" nebo "Můj malý poník" to je težký rozhodování, oboje mi přijde v pohodě, to první je bližší tý "značce" a to druhý je zase takový počeštěný. A děsně se mi to líbí maďarsky - Én Kicsi Pónim (maďarská verze Winter Wrap Up songu je taky něco)! :-D