06.10.2012, 23:55
Etymologie říká, že tarnation vzniklo jakousi kombinací slov eternal a damnation. What in tarnation je mírnější alternativa what in the hell. Je to jemné a naprosto nevulgární zvolání.
Well wallop my withers mi v tom kontextu připadá jako well I'll be damned, well I'll be a monkey's uncle nebo well colour me surprised a podobné. Bylo by fajn, kdyby se při překladu takových slovních spojení podařilo zachovat narážku na výrazivo týkající se koní a obecně čtyřnohých zvířat. Původní fráze je vskutku originální, tak proč by nemohla být nebývalá i ta přeložená? Stačí jen trocha tvořivosti.
Well wallop my withers mi v tom kontextu připadá jako well I'll be damned, well I'll be a monkey's uncle nebo well colour me surprised a podobné. Bylo by fajn, kdyby se při překladu takových slovních spojení podařilo zachovat narážku na výrazivo týkající se koní a obecně čtyřnohých zvířat. Původní fráze je vskutku originální, tak proč by nemohla být nebývalá i ta přeložená? Stačí jen trocha tvořivosti.