02.07.2015, 13:59
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 02.07.2015, 14:05 uživatelem Foxtrot. Edited 9 times in total.)
Gary_Nu_Mane:
Prej zbytečné
Až se nějaká postava zeptá "So, why it's named Cloudsdale? Because it's made from clouds? And what about dale? I can't see any dale in Cloudsdale.", tak bude sranda...
A rovnou uvedu názorný příklad, se kterým jsme se setkali, když jsme dělali titulky k seriálu... Mrkni na tu scénu. Když se dělají titulky, tak to ještě jakž takž vyřešit jde, ale řekni mi jak bys to vyřešil v dabingu, když se jména nepřekládají? Sám jsem zvědavý, jak si s tím český dabing poradí...
http://www.dailymotion.com/video/x2o61y5...&start=448
Čili, dle mého je nejlepší co nejvíc věcí přesně překládat, aby se pak takového situace daly v pohodě řešit. I když může znít český překlad divně, tak z dlouhodobého hlediska je to výhoda. Snad jen u jednorázového filmu to nevadí, protože ten většinou nemá pokračování, ale u seriálu nikdy nevíš co přijde příště.
Prej zbytečné
Až se nějaká postava zeptá "So, why it's named Cloudsdale? Because it's made from clouds? And what about dale? I can't see any dale in Cloudsdale.", tak bude sranda...
A rovnou uvedu názorný příklad, se kterým jsme se setkali, když jsme dělali titulky k seriálu... Mrkni na tu scénu. Když se dělají titulky, tak to ještě jakž takž vyřešit jde, ale řekni mi jak bys to vyřešil v dabingu, když se jména nepřekládají? Sám jsem zvědavý, jak si s tím český dabing poradí...
http://www.dailymotion.com/video/x2o61y5...&start=448
Čili, dle mého je nejlepší co nejvíc věcí přesně překládat, aby se pak takového situace daly v pohodě řešit. I když může znít český překlad divně, tak z dlouhodobého hlediska je to výhoda. Snad jen u jednorázového filmu to nevadí, protože ten většinou nemá pokračování, ale u seriálu nikdy nevíš co přijde příště.