17.10.2012, 22:05
Prošel jsem si ten seznam a nemohl jsem odolat pokušení sepsat svoje alternativy a přidat nějaké poznámky. Tady jsou.
land sakes!
obvykle znamená něco jako kruci!
ale tý jo! je asi v tomhle případě mnohem vhodnější
a pony-picking minute
příd. jm. pony-picking je zřejmě ponyfikovaná verze cotton-picking
přestože pony-picking modifikuje minute, jde pravděpodobně pouze o intenzifikátor dokreslující postoj/náladu mluvčího
(no) tak počkat
funny business
nekalost
to a T
do slova a do písmene
do posledního puntíku
do puntíku (přesně) — tahle varianta mi připadá nejvhodnější
(čeština také obsahuje idiomatická slovní spojení
ve Spikeově replice úplně na konci třetí epizody první řady je gross použito jako citoslovce, a má tedy podobný význam jako ugh. Spike tím vyjadřuje svou (předstíranou, ale to je nepodstatné) nechuť k dané situaci. Nenapadá mě žádný český ekvivalent, neboť konotace citoslovce fuj neodpovídají kontextu. Já bych v takové situaci asi zvolal "(To je (ale)) hrozný! …" ale já jsem já a nejsem si jistý, jestli by takhle reagoval někdo jiný.
have work cut out má dva významy, o kterých vím
jeden je tady http://idioms.thefreedictionary.com/have+work+cut+out — tenhle je zřejmě ten správný
a ten druhý mi nějak nezapadá do kontextu a navíc se ani moc nepoužívá
be up for má také hromadu významů; tady jsou ty, které mi připadají vhodné
(Informal) Prepared; ready: had to be up for the game.
pak také mít na něco
You think you're up for it?
Myslíš snad, že na to máš?
Are you up for it?
Zvládneš to?
(Hey,) what gives?
(Hej,) co to má znamenat?
(Hej,) co je?
beats me
si vykládám jako nemám tušení, co já vím, a další synonymní fráze
you're in for it now
je výhružka, napadá mě: "Máš to spočítaný!" nebo "Teď už to máš spočítaný!"
get the better of sb.
přemoct — většinou ve smyslu překonání rozumného chování, jednání nebo přemýšlení nerozumným nebo instinktivním
Laziness got the better of me.
Přemohla mě lenost.
It's priceless!
To je k nezaplacení!
To (fakt) stojí za to.
Snap out of it!
Prober se!
vzchop se
(a nech toho je asi taky ok)
sweat <st>
(hovorově) působit si starosti <čím> — tahle fráze by ale asi těžko zapadala do daného kontextu
bona fide
pravý, nefalšovaný, ryzí
(well,) wallop my withers
(no) to mě podrž (bohužel se ztrátou neotřelosti
)
a few apples short of a bushel
tak tohle úsloví má nespočet obměn; v Červeném Trpaslíku je například varianta "he's a couple of Gunmen short of a posse", která byla trefně přeložena jako "nemá všech pět pistolníků pohromadě"
pro zajímavost: http://spakatak.0catch.com/jokes/stupidb.html
co takhke o jablíčko míň
Mimochodem, ty zmínky o slangových metaforách se sexuálním podtextem bych odstranil. Nejen že se ve FIM nevyskytuje téměř žádný slang, jen eufemismy a další drobnosti, ale ani ty metafory nejsou skoro vůbec používané. Tipnul bych si, že je zná tak 5 lidí v celých státech… No, možná i trochu víc
.
Jó, není radno lovit informace v Urban Dictionary. Příliš bych to nedoporučoval.
land sakes!
obvykle znamená něco jako kruci!
ale tý jo! je asi v tomhle případě mnohem vhodnější
a pony-picking minute
příd. jm. pony-picking je zřejmě ponyfikovaná verze cotton-picking
přestože pony-picking modifikuje minute, jde pravděpodobně pouze o intenzifikátor dokreslující postoj/náladu mluvčího
(no) tak počkat
funny business
nekalost
to a T
do slova a do písmene
do posledního puntíku
do puntíku (přesně) — tahle varianta mi připadá nejvhodnější
(čeština také obsahuje idiomatická slovní spojení

ve Spikeově replice úplně na konci třetí epizody první řady je gross použito jako citoslovce, a má tedy podobný význam jako ugh. Spike tím vyjadřuje svou (předstíranou, ale to je nepodstatné) nechuť k dané situaci. Nenapadá mě žádný český ekvivalent, neboť konotace citoslovce fuj neodpovídají kontextu. Já bych v takové situaci asi zvolal "(To je (ale)) hrozný! …" ale já jsem já a nejsem si jistý, jestli by takhle reagoval někdo jiný.
have work cut out má dva významy, o kterých vím
jeden je tady http://idioms.thefreedictionary.com/have+work+cut+out — tenhle je zřejmě ten správný
a ten druhý mi nějak nezapadá do kontextu a navíc se ani moc nepoužívá
be up for má také hromadu významů; tady jsou ty, které mi připadají vhodné
(Informal) Prepared; ready: had to be up for the game.
pak také mít na něco
You think you're up for it?
Myslíš snad, že na to máš?
Are you up for it?
Zvládneš to?
Citace:fancy talk → hovorový výraztenhle překlad nezachovává původní význam, což v žádném případě není špatně a mnohdy může být v překladu jiný význam i příhodnější
(Hey,) what gives?
(Hej,) co to má znamenat?
(Hej,) co je?
beats me
si vykládám jako nemám tušení, co já vím, a další synonymní fráze
you're in for it now
je výhružka, napadá mě: "Máš to spočítaný!" nebo "Teď už to máš spočítaný!"
get the better of sb.
přemoct — většinou ve smyslu překonání rozumného chování, jednání nebo přemýšlení nerozumným nebo instinktivním
Laziness got the better of me.
Přemohla mě lenost.
It's priceless!
To je k nezaplacení!
To (fakt) stojí za to.
Snap out of it!
Prober se!
vzchop se
(a nech toho je asi taky ok)
sweat <st>
(hovorově) působit si starosti <čím> — tahle fráze by ale asi těžko zapadala do daného kontextu
bona fide
pravý, nefalšovaný, ryzí
(well,) wallop my withers
(no) to mě podrž (bohužel se ztrátou neotřelosti

a few apples short of a bushel
tak tohle úsloví má nespočet obměn; v Červeném Trpaslíku je například varianta "he's a couple of Gunmen short of a posse", která byla trefně přeložena jako "nemá všech pět pistolníků pohromadě"
pro zajímavost: http://spakatak.0catch.com/jokes/stupidb.html
Citace:Má o kolečko míň.
co takhke o jablíčko míň

Mimochodem, ty zmínky o slangových metaforách se sexuálním podtextem bych odstranil. Nejen že se ve FIM nevyskytuje téměř žádný slang, jen eufemismy a další drobnosti, ale ani ty metafory nejsou skoro vůbec používané. Tipnul bych si, že je zná tak 5 lidí v celých státech… No, možná i trochu víc

Jó, není radno lovit informace v Urban Dictionary. Příliš bych to nedoporučoval.