17.10.2012, 22:28
Včera jsem přidal třetí kapitolu překladu The Party Hasn't Ended. Trochu jsem pozměnil svůj styl tak, aby byl stravitelnější (odstranil jsem přechodníky (většinu), antepréterita, jestli jsem ta vůbec kdy použil, a nějakou další slovní havěť).
Ocenil bych, kdyby si někdo přečetl aspoň třetí kapitolu — není dlouhá — a sdělil mi své názory na můj styl a překlad (v dokumentu je volba zobrazení původního textu společně s překladem), i když se originálu místy moc (vůbec) nedržím.
Člověk často nedokáže posoudit kvalitu vlastní práce objektivně vzhledem k určité skupině nebo komunitě.
Navíc, pokud mě nikdo neusměrní, tak se nikdy nevyhrabu ze své stylistické jámy a navěky budu produkovat brak. A je toooolik aspektů, které můžete kritizovat: způsob překladu, volba slov, přílišná doslovnost/volnost překladu, mluvnice, pravopis, interpunkce— s tou už bojuji dlouho a bohužel zatím prohrávám, nadužívání m-pomlček, skladba, dialogy, nevhodná charakterizace postav, formát textu… Jo, je toho halda. Chystám se někdy v budoucnu přeložit Antipodes a to je něco, co bych nerad zpackal, takže jako začátečník potřebuji rady. Možná ne s překladem, ale spíše s českou skladbou a psaním prózy. (Případně mě pak od překladu Antipodes odraďte, pokud byste si mysleli, že bych to opravdu zpackal )
Mimochodem, kdyby někdo přišel na to, jak se zbavit toho nepříjemného glitche v tabulkách v Chrome, tak mi prosím dejte vědět přes PM. Já jsem úsilí o nápravu už dávno vzdal— moje znalosti a zkušenosti v oblasti tvorby HTML dokumentů jsou koneckonců pouze několikadenní a já je momentálně nehodlám rozšiřovat.
Další doplňování přeloženého textu už nebudu oznamovat, takže pokud to někdo opravdu čte, bude se muset občas podívat aby ověřil, zda nepřibyla kapitola. Nemá smysl čekat další kapitolu do týdne od přidání předchozí, ale na druhou stranu se občas stane, že jsem výjimečně rychlejší.
Ocenil bych, kdyby si někdo přečetl aspoň třetí kapitolu — není dlouhá — a sdělil mi své názory na můj styl a překlad (v dokumentu je volba zobrazení původního textu společně s překladem), i když se originálu místy moc (vůbec) nedržím.
Člověk často nedokáže posoudit kvalitu vlastní práce objektivně vzhledem k určité skupině nebo komunitě.
Navíc, pokud mě nikdo neusměrní, tak se nikdy nevyhrabu ze své stylistické jámy a navěky budu produkovat brak. A je toooolik aspektů, které můžete kritizovat: způsob překladu, volba slov, přílišná doslovnost/volnost překladu, mluvnice, pravopis, interpunkce— s tou už bojuji dlouho a bohužel zatím prohrávám, nadužívání m-pomlček, skladba, dialogy, nevhodná charakterizace postav, formát textu… Jo, je toho halda. Chystám se někdy v budoucnu přeložit Antipodes a to je něco, co bych nerad zpackal, takže jako začátečník potřebuji rady. Možná ne s překladem, ale spíše s českou skladbou a psaním prózy. (Případně mě pak od překladu Antipodes odraďte, pokud byste si mysleli, že bych to opravdu zpackal )
Mimochodem, kdyby někdo přišel na to, jak se zbavit toho nepříjemného glitche v tabulkách v Chrome, tak mi prosím dejte vědět přes PM. Já jsem úsilí o nápravu už dávno vzdal— moje znalosti a zkušenosti v oblasti tvorby HTML dokumentů jsou koneckonců pouze několikadenní a já je momentálně nehodlám rozšiřovat.
Další doplňování přeloženého textu už nebudu oznamovat, takže pokud to někdo opravdu čte, bude se muset občas podívat aby ověřil, zda nepřibyla kapitola. Nemá smysl čekat další kapitolu do týdne od přidání předchozí, ale na druhou stranu se občas stane, že jsem výjimečně rychlejší.