17.11.2012, 11:47
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 17.11.2012, 12:00 uživatelem Xeelee. Edited 1 time in total.)
Máte na starosti jídlo? Jasně, že máme.
Jen mi to bez spřahování přišlo lepší, nic víc. Sakra, zapomněl sem na čárku... To, že sem za pět minut usnul jak poleno, mě snad omlouvá
http://www.google.cz/search?q=brunch
http://cs.wikipedia.org/wiki/Brunch
http://www.google.cz/search?q=sn%C3%ADdob%C4%9Bd
254 000 výsledků na česky psaných stránkách vs. 3 výsledky. Z toho jeden na mlp.janturon.cz a jedno Já jsem pro začít používat snídoběd. Pro toho kdo zná význam slova brunch musí znít snídoběd jako hadronosoplena
Na zbytek se vrhnu rád, ale dneska se k tomu určitě nedostanu. Snad zítra. BTW http://prirucka.ujc.cas.cz/ taky dost často používám, když dělám korektury textů.
#016 ponyděvčata a ponychlapci?!? To pony se mi vůbec nelíbí.
Ještě bych to prohodil na chlapci a děvčata. Děvčata a chlapci zní rušivě. Obvyklý to je obráceně. V MLP to IMHO mimojiné prohodili proto, že naopak zní divně gentlecolts and fillies. A co to přeložit doslovně jako klisničky a hřebečci? Zní to dobře, ne? Jak se překládá filly jinde v seriálu? Gentlecolts se možná vyskytuje jen tady.
Jen mi to bez spřahování přišlo lepší, nic víc. Sakra, zapomněl sem na čárku... To, že sem za pět minut usnul jak poleno, mě snad omlouvá
http://www.google.cz/search?q=brunch
http://cs.wikipedia.org/wiki/Brunch
http://www.google.cz/search?q=sn%C3%ADdob%C4%9Bd
254 000 výsledků na česky psaných stránkách vs. 3 výsledky. Z toho jeden na mlp.janturon.cz a jedno Já jsem pro začít používat snídoběd. Pro toho kdo zná význam slova brunch musí znít snídoběd jako hadronosoplena
Na zbytek se vrhnu rád, ale dneska se k tomu určitě nedostanu. Snad zítra. BTW http://prirucka.ujc.cas.cz/ taky dost často používám, když dělám korektury textů.
#016 ponyděvčata a ponychlapci?!? To pony se mi vůbec nelíbí.
Ještě bych to prohodil na chlapci a děvčata. Děvčata a chlapci zní rušivě. Obvyklý to je obráceně. V MLP to IMHO mimojiné prohodili proto, že naopak zní divně gentlecolts and fillies. A co to přeložit doslovně jako klisničky a hřebečci? Zní to dobře, ne? Jak se překládá filly jinde v seriálu? Gentlecolts se možná vyskytuje jen tady.
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“ – Zecora
ENTP | Ask me and not judge the cover of the book“ – Zecora