10.01.2013, 00:09
(08.01.2013, 22:47)Grunt Napsal(a): Příklad:
- Ponyville -> Poníkov - na tom se snad shodneme všichni. Teda v případě, že někdo nepřijde s něčím nápaditějším.
- Dále mě napadlo Granny Smith -> Stařenka Šmídová/Stařenka Šmídovych
Jak už tu zaznělo, jména a názvy se nepřekládaj. Navíc jména členů Apple family (aspoň těch ze Sweet apple acres) sou shodná s odrůdami jablek. Teda když nepočítám notoričku Applejack.
http://en.wikipedia.org/wiki/Granny_Smith
Jména jdou skloňovat. V CZ dabingu se spousta jmen (většina?) nepřekládá (Jablečník a bábi Smith ) a nijak to nedrhne. A vůbec... Překlad jmen je naprosto nekompatibilní s MLP merchandise. Apple Bloom (jablečnej kvítek) překládat jako Janička? WTF? Sorry, ale tohle je překladatelská křeč. Velmi nepřirozená
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“ – Zecora
ENTP | Ask me and not judge the cover of the book“ – Zecora