Hodnocení tématu:
  • 0 Hlas(ů) - 0 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[OffTopic] Titulky pro nedočkavé
#11
Já to měl přeložený za večer, ale když sem se k tomu nedostal dřív než včera...
Odpovědět
#12
Jelikož jsem v angličtině ten slabší článek, tak závislost na titulky je u mě veliká.

No a pokud se objeví opravdu nádherný příběh, tak jsem pochopitelně nedočkavec veliký na titulky.

A tak si myslím, že právě tito kluci si zaslouží veliký dík za to, co dělají pro nás. Pro ty, kteří mají angličtinu v krvi a umí to. Ať už je to kdokoli z vás. Pinkiesmile

Není lepší mít na foru pohromadě víc lidí, kteří tomu rozumí a tak nám mohou zprostředkovat titulky, abychom tomu mohli porozumět?. Když jeden nemá čas, tak ho může zastoupit druhý a to si myslím je ta pravá spolupráce. Proč nemít tak v záloze další lidi?.

Nevím, ale pokud to někdo má dříve hotové, mohl by pak se spojit hlavním týmem a pokud by bylo potřeba, tak opravit nějaké chybky. Vždyť jsme všichni na stejné lodi s názvem My Little Pony. Pinkiesmile
Věřím, že pár pestrobarevných poníků dokáže udělat svět alespoň trochu lepším. Pinkiesad2
Odpovědět
#13
(02.04.2013, 19:50)Mondrogar Napsal(a): Nevim co resite, maji pravo si delat titulky a posilat je jak chteji. Nevidim duvod, proc by nas titulkovaci tym nemohl poslat autorovi ty jejich, az je budou mit hotove a to pod zastitou bronies.cz Pinkiesmile

přesně tak Pinkiesmile hezky jsi to řekl my to posíláme z toho důvodu, že si to někteří broníci přejí Pinkiesmile měli bychom to na našel kanále,kdyby ta osoba nenapsala, že nechce žádná jiná videa, krom fan dabingu. A může tam být více verzí my to udělaly za nás bronyCzech (i když tam zapomněl y Rainbowlaugh ale to je jedno) do sz jsem jim napsal, že přijdou ještě originál titulky přímo od těch, co je dělají delší dobu,že my jsme nováčci. A hlavně čeští broníci si budou moci vybrat. Rozdíly tam budou to je mi jasné... to je nám jasné všem, tak to pochopte a dále neřešme Pinkiesmile
Překlady, povídky to je moje ^^
http://www.youtube.com/user/Pipa9437
http://pipa9943.deviantart.com/
začal podporovat Český dabing -> great to be different Twilightsmile
píšu se s malým p
"One small thing, can make a really big difference." - SkyStar
"Fire alone can save our Clan."
Odpovědět
#14
(02.04.2013, 20:54)pipa943 Napsal(a): ... do sz jsem jim napsal, že přijdou ještě originál titulky přímo od těch, co je dělají delší dobu,že my jsme nováčci. A hlavně čeští broníci si budou moci vybrat. Rozdíly tam budou to je mi jasné....

Tohle je velice dulezita veta. Kdo je "oficialni" tym bronies.cz je stanovene, mel bych problem az ve chvili, kdyby se pipa vydaval za zastupce naseho tymu, coz nedela.

Podivejte se na anime - vyjimkou neni, kdyz 4 skupiny prekladaji jedno anime. Tady si tolik nekonkurujete (byla by to zbytecna prace imo, staci se podivat na zacatek S1, kde titulkoval muj tym a okouni), navic jste na jednom foru, pod jednou vlajkou.

pipuv tym se rozhodl poslat titulky za sebe, s tim ze UPOZORNIL, ze prijde jeste verze od zkusenejsiho tymu. Coz nemuseli delat, ale udelali to.

tl;dr - rozhodne se nechci dostat do stavu, kdy budou povolene jen "nase" titulky a jine ne. Asi by neskodila lepsi komunikace mezi tymy, ale to uz je vase vec. Trosku soutezivosti a konkurence neuskodi, nuti to lidi se zlepsovat. Navic si muzete vzajemne vypomahat. Podobna situace byla i zde na foru, kdy eduardo (autor SK titulku) pomahal jako externista nam a my pomahali jemu.

Also - nehodnotim kvalitu, nevidel jsem titulky, ale zda se, ze nejsou prelozene nijak spatne. Pokud nejsou vylozene tragicke, tak bych rekl, ze se nic nedeje. A i kdyby byly - dokud u nich neni napsano "pro bronies.cz" tak je to jedno, ne? Pinkiesmile

Tot muj OSOBNI nazor.

//edit - opravena gramatika
Odpovědět
#15
Historie se opakuje. Nevím, zda si někdo ještě pamatuje, jak já jsem začínal u oficiálního týmu... Rainbowlaugh

Refly: V tomhle musím souhlasit s Mondrogarem, na snaze pipa943 a spol není nic špatného, za oficiální tým se nevydávají a taky se překládáním hodně naučí. Sice je tu mírná duplikace práce a třeba kvůli tomu nebudou přeložená nějaká PMV nebo tak (což je něco, do čeho my bychom se asi nepouštěli), ale nemáme IMHO žádné právo někomu říkat, co může a nemůže překládat a vyzobávat si jenom ty nejlepší kusy. Ačkoli, ze zcela sobeckých důvodů by mi takový stav vyhovoval Twilightsmile

Kvalitu konkurenčního překladu jsem zatím neměl šanci zhodnotit, ale jestli je srovnatelná s naší, nevylučuju možnost, že by se druhá skupina připojila k nám.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět
#16
Při překladu ale je výborná znalost češtiny stejně důležitá jako znalost angličtiny. Čeština je v titulcích krkolomná a místy nedává smysl. Já se nejdřív znovu mrknul na video a pak sem tu zdešeně hledal kdo ty titulky vytvořil. Já vždycky preferoval kvalitu před rychlostí a kvantitou a nějak se mi nelíbí, jak druhej překladatelsekj tým chrlí jeden nepovedenej překlad za druhým. Doslovný překlady frází a slangovejch výrazů, gramatika, stylistika... Při čtení těch titulků musí člověk znalej češtiny strašně trpět. Nejhorší je, že se tam strašně často ztrácí význam a nebo je občas úplně znegovanej. A to cílem překladatelů je prej srozumitelnost pro neangličtináře. Je mi z tohodle stavu smutno. Kolektivní práci zdá se nahradilo ego.
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“
– Zecora
ENTP | Ask me spike letter
Odpovědět
#17
(02.04.2013, 23:43)Gris Napsal(a): Historie se opakuje. Nevím, zda si někdo ještě pamatuje, jak já jsem začínal u oficiálního týmu... Rainbowlaugh

Refly: V tomhle musím souhlasit s Mondrogarem, na snaze pipa943 a spol není nic špatného...

U tebe to bylo jinak:
1. Děláš kvalitní titulky
2. Když jsi ještě nebyl v týmu, tak jsi jim titulky alespoň poslal ke korekci a "zoficiálnění"
3. Udělal sis na ty dočasné titulky svůj topic a neposílal jsi je nikam "do světa", naopak jsi sám žádal aby nikdo titulky nešířil mimo fórum - takové chování je příkladné a týmové. Ajsmug

A četl jsi můj příspěvek?
Já jim nic nezakazuji (ani nemohu), ať si překládají dle libosti, ať si to dávají sem ke stažení, ať se učí, ať si to dají na YT ke svému videu a sem odkaz na něj.

Ale prostě nepochopím to, proč ty nekvalitní titulky posílají k tomu originálnímu videu, zvláště tehdy, když se náš tým vyjádřil, že to přeloží. Nikomu nic nevyčítám, nezakazuji, jen je mi z takového chování smutno...

O nic víc mi nejde, nejlépe to vyjádřil Xeelee, za což odemě získává +1:

(03.04.2013, 07:29)Xeelee Napsal(a): ...Je mi z tohodle stavu smutno. Kolektivní práci zdá se nahradilo ego.
Odpovědět
#18
Chudák Snowdrop Pinkiesad2

Nemyslím si, že si to dílo zaslouží takový půtky zde na foru. Teď, když si ji pustím a čtu titulky ( a je mi opravdu jedno, od koho jsou), tak už z toho ani nemám ten požitek.
Neustále totiž musím myslet na ty vaše komentáře.Facehoof

Děkuji vám za to. Máte u mě +
Věřím, že pár pestrobarevných poníků dokáže udělat svět alespoň trochu lepším. Pinkiesad2
Odpovědět
#19
Víš Blue, on je rozdíl, kdyby pipa943 napsal ve smyslu:

Vím, že budete Snowdrop taky překládat, ale já (my) si to chci taky zkusit. Nevadí, když jim to pošlu na YT, než budou vaše titulky? Popř. pomůžete mi ty moje zkorigovat a uděláme z toho oficiální?

To bych neřekl ani píp, než když je to styl:

Ano, vím, že to budete taky překládat, ale je mi to jedno. Ať jsou klidně dvoje, máte být rychlejší.


Víc už bych to řešit moc nechtěl, je to jak to je, ať si každý vybere. Každému vyhovuje jiný přístup. Já nikomu nic nezakazuji a nenařizuji. Jen jsem napsal svůj názor - a každý z vás ho může mít jiný. Ajsmug
Odpovědět
#20
(02.04.2013, 23:43)Gris Napsal(a): Ačkoli, ze zcela sobeckých důvodů by mi takový stav vyhovoval Twilightsmile

I know that feeling Rainbowlaugh
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: