19.12.2011, 19:19
Ronin3: Jasně, mě osobně (jako překladateli), to nedá, a taky bych tam rád viděl české ekvivalenty - ale proč mrvit celý překlad nějakým vyblitým blábolem? Na "nnnnope" a "eeeeyup" snad v češtině nic vymyslet nejde . Na Okounu jsem chvíli dělal korekci, přibližně vím, jak to tam funguje, a překlad jednoho dílu jim právě díky těmhle drobnostem trvá daleko líp, a zabere hodně práce. Já osobně mám raději angličtinu, než češtinu, a i proto nechávám věci jako "Everfree", což třeba Okoun přeložil tuším jako "svobodný" les. Nejsem si teď vážně jistý, jestli to tak je, ale pokud nenajdu přesný a hlavně dobře znějící český překlad, nedám to tam. Takové věci vždy proháním přes pár přátel, a v drtivé většině se shodneme na anglické verzi.
Také jsme se s Mondym shodli (otec tohoto fora, časovač a leader titulkovacího týmu), že i proto, že na to koukají téměř jen dospělí lidé (15+), nemá smysl tam dávat dětinské překlady. Samozřejmě, být to čistě pro děti, bude to vypadat jinak. Ale protože tu většina z nás působí i na zahraničních forech, má ráda meme atd atd, přijdou jim anglické názvy, hlášky apod vhod, a hlavně, sami tomu rozumí v určité míře. A titulky mají na "pomoc".
PS: Zapoměl jsem přímo odpovědět - "mmmnope" a podobné jsou něco jako české "ne-e", ale jak vidíš, nedá se to napsat stejně dlouze, nebo "významově".
Mimo to, díky za kritiku, hodí se nám každý ohlas
Také jsme se s Mondym shodli (otec tohoto fora, časovač a leader titulkovacího týmu), že i proto, že na to koukají téměř jen dospělí lidé (15+), nemá smysl tam dávat dětinské překlady. Samozřejmě, být to čistě pro děti, bude to vypadat jinak. Ale protože tu většina z nás působí i na zahraničních forech, má ráda meme atd atd, přijdou jim anglické názvy, hlášky apod vhod, a hlavně, sami tomu rozumí v určité míře. A titulky mají na "pomoc".
PS: Zapoměl jsem přímo odpovědět - "mmmnope" a podobné jsou něco jako české "ne-e", ale jak vidíš, nedá se to napsat stejně dlouze, nebo "významově".
Mimo to, díky za kritiku, hodí se nám každý ohlas