Hodnocení tématu:
  • 1 Hlas(ů) - 5 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Titulky pro nedočkavé
#61
schvalne si tipnu. Titulky nebudou, dokud nebude ten dil na yayponies, podle ktereho se to nacasuje?
"Proč bychom měli být dospělými, když nemůže být aspoň občas dětmi?" - 4. doctor

mé překlady: Vlákno s google docs nebo Wattpad
Odpovědět
#62
2dinopony: Nevím, kolik jsi vsadil na tenhle tip, ale myslím, že ti nevyšel.
Problém je v tom, že časovači neumí pořádně anglicky a překlad je strašná piplačka na kterém kromě samotného překladatele ještě dělají další "připomínkovači", kteří překlad zpřesňují.
Pokud se časování nedělá po překladu, ale předem, ještě to chce dalšího otroka, který časování a překlad spojí a celé to překontroluje.
Celý proces je třeba provést takto složitě, protože jde o něco jako ofi brony titulky, tak aby to snad mělo nějakou úroveň, a kromě toho se ti potřebná parta lidí nesejde najednou. Takže to chvíli trvá. Třeba i týden.
Nechtěj vědět, jak vypadají titulky, když je načasuju já Rainbowlaugh. Hrubý překlad, kde polovina keců je "blablabla" nebo "Pinkie zase pindá".
Elevea zdejší, Elevea webový
Ten, kdo historii nezná, je nucen ji opakovat. Ten, kdo historii nemaže, je nucen ji vysvětlovat.
Sborník, sborník, sborník!
Odpovědět
#63
Lol Rainbowlaugh
Tak jasně že finální titulky nemůžou vyjít dokud nebude dostupná verze z iTunes.
Sice by bylo možné načasovat na TV rip ale to je zbytečná práce navíc, protože pak by se to stejně muselo přečasovávat na iTunes verzi.
Přečasování je sice ve srovnání s časováním snadná práce (stačí posunout začátek a zatmívačky) ale i tak...
Takže podle mě je vhodné TV rip použít jako takové předběžné načasování a dodělat to s iTunes verzí.
Odpovědět
#64
Ahojky,
mám už překlad, mám i nějáké vlastní časování, ale nesedí mi to uplně přesně, takže mám nějákou pre-alpha verzi , za kterou se doopravdy stydím. Počkejte až vyjdou ofiko EN titulky s YaYponies, potom to bude jistě přesnější. Děkuji za pochopení.
Odpovědět
#65
Nejsou z Yayponies, ale pochybuji, že Yayponies mají nějakou extra verzi od Hasbra nebo z iTunes a pravděpodobně také používají verzi od komunity.
http://www.mlpsubtitles.com/index.php?page=subtitles

Na té stránce mají špatný odkaz, stačí přepsat "fr" na "en", takže tady máte direct link na EN titulky:
http://www.mlpsubtitles.com/static/subti...titles.srt
Odpovědět
#66
Během zejtřka to sponifikuju Twilightsmile Scootangel
Odpovědět
#67
Tak, kto urobí na e05?
Bronies were my brothers,today i will hunt them and at the end of the world and I promise... I will not fail!
Odpovědět
#68
No bezva... začal jsem to dělat ještě před tím, než to sem Foxtrot hodil Twilightoops.
Takže, na odkazu níže je UT rip s hrubým překladem z odposlechu. Takže jako obvykle - než se udělá lepší verze...
http://uloz.to/xmq5Z2Kw/mlps04e05czsub-zip
Elevea zdejší, Elevea webový
Ten, kdo historii nezná, je nucen ji opakovat. Ten, kdo historii nemaže, je nucen ji vysvětlovat.
Sborník, sborník, sborník!
Odpovědět
#69
Pochopil bych zklamání z toho ze šlo použít časování z EN titulků... Ale to žes to dělal z odposlechu je fakt na hlavu, protože do pár hodin po skončení každé epizody se na wiki objeví transcript.
http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts

Aktuální epizoda: http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts/Fl...the_Finish


Nicméně díky za snahu.
Odpovědět
#70
Hm, problém byl v tom, že jsem byl minulý víkend mimo dosah a i když jsme měli celou dobu překlad i časování, nenašel se nikdo, kdo by byl ochoten udělat otrockou práci a přesunout přeložené věty do časování. Kdyby někdo takový byl, mohly být titulky na tenhle díl už v sobotu. Nicméně když vidím, že někteří tady aktivitou překypují, nabízí se otázka, zda by někdo byl ochoten dělat občas nějakou takovou otročinu udělat a urychlit tak vydání. Co vy na to?
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: