Někde ti chybí tečky na koncích vět:
To je herní mašina tvého táty
Jééj (vykřičník)
V pořádku (tečka nebo trojtečka, možná bych jinak přeložil "V pořádku")
Rozděl věty na:
Je mi osm let
a mám rád videohry.
"A dnešek je první den novýho školního roku."
8letej kluk by řek spíš dnes, než dnešek.
"Mami jsem připraven do školy!"
Za mami by měla být čárka nebo vykřičník. Navíc to nezní jako věta, kterou by dal dohromady osmiletej kluk. "připravenej jít do školy"?
U názvu stačí českej překlad. Není potřeba přepisovat anglickej, kterej je vidět ve videu.
"Jsi výherce?"
Na českých obalech by bylo spíš něco jako "Zjisti, jestli vyhráváš".
"Better luck next time." > Je to fráze, která by se měla překládat jako "Zkus štěstí příště.", ne "Víc štěstí příště".
"Buttone, mám pro tebe něco" (chybí tečka)
Buttone, něco pro tebe mám.
"Našla jsem jí na půde."
jí > ji
"oh, Hráli jsme na něm celou dobu, když jsme byli ve tvém věku."
Oh, hráli jsme na ní (na té mašině)
v jednom kuse/pořád/...
"Oh, COOl"
COOL, nebo spíš cool
"Koktejlový závod"
Koktejlovej
Joyboy > Joy Boy?
https://cs.wikipedia.org/wiki/Game_Boy
"Je v mém pokoji zlato."
, zlato.
"Musíš lépe dbát o svoje věci, když je odkládáš."
Musíš dávat větší pozor na to kam dáváš své věci.
"Právě jsem po nich ráno spadla"
po něm (po tom Joy Boyi)
"Děkuji mami."
Díky, mami.
"kečup s tvýma..."
tvými...
"Ahoj mami."
Ahoj, mami.
"Polož to, to je tvého táty."
Polož to. Je to tvého táty.
(2 to za sebou vypadaj divně)
"To je směšný."
V týhle situaci by bylo vhodnější "To je absurdní."
"Buttone přestaň."
Buttone, přestaň.
"Ale mami. potřebuju najít barvu pro"
čárka nebo velký P
"Ne! Jdi hned do školy!"
Ne! Jdi do školy. Hned!