13.07.2013, 23:03
Český dabing je mimo jiné unikátní tím, že Star Swirl the Bearded je pokaždé přeložený jinak: v epizodě Luna Eclipsed "hvězdný čaroděj", v epizodě Hearth's Warming Eve "vousatý Star Swirl" (docela dobré, ale zní to podobně jako "veliký Alexandr"), ovšem korunu všemu nasadila tahle věta o kouzelných svitcích v canterlotských archivech v epizodě It's About Time:
They're in the Star Swirl the Bearded wing. = Jsou ve hvězdném víru vousatého křídla.
They're in the Star Swirl the Bearded wing. = Jsou ve hvězdném víru vousatého křídla.
In Equestria and Jamis we trust. Yay!
♫ Life in Czequestria shimmers... ♫
♫ Life in Czequestria shimmers... ♫