Aktuálně jsem jaksi offline-mimo provoz takže hodně štěstí...
...ale tak narychlo..
Kritia na jejich adresu:
-absolutní neznalost originálního serálu
-neznalost Anglického jazya, jakožto překladu slovních hříček, termínů jako "mare in the moon" (jak zdobytčili Mare in the moon, jak by pak zprasili Mare-Do-Well)
-v případě překladu úspěšného seriálu, neznalost komunit, tj. že se nikdo nenamáhal zjišťovat zdali seriál má nějakou fan-bázi
-minimální snaha o zachováni charateru dle hlasu (viz absence AJ a jejího jižanského hlasu)
-náhodné skoky mezi přeloženými a nepřeloženými názvy či jmény (Velký Macintosh, Jablečný kvítek a Granny Smith)
Bohužel i když naše snaha může být sebevětší tak stále do toho bude mluvit věc nákladů, času a taky jakákoliv angažovanost PR oddělení Minimaxu.
Bohužel, reálně a ruku na srdce, víme že to funguje tak jak řekl Martin a moc s tím nenaděláme
(13.12.2011, 16:36)Martin Napsal(a): Myslím, že to je celkem zbytečná práce U těchto "levných" dabingů to většinou probíhá tak, že se sejdou herci, za jedno dvě odpoledne (trochu nadsázka) udělají dabing, dostanou za díl okolo 600 Kč a jdou domů.. Minimax má zakoupený a tedy hotový dabing určitě na všechny díly, které má v plánu vysílat, takže že by někdo předělával dabing nevidím moc reálně..