Příspěvků: 613
Registrován od: Oct 2011
Hodnocení:
12
Osobní značka zní jako nějaké číselné označení ve sci-fi filmu pod nadvládou diktatury a cenzury (při psaní tohohle se mi vybavil Brazil
).
That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.
H. P. Lovecraft
Příspěvků: 753
Registrován od: Jan 2012
Hodnocení:
17
01.02.2012, 17:36
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 01.02.2012, 17:43 uživatelem Legeden.)
ale inac cutie mark prekladat je zapeklita vec ... pri prekade z anglictiny (ked to pozeras atd) nerozmyslas nad konkretnym slovom ale mas urcity synonymny vyznam ... proste v slovencine som nad tym uvazoval a ziadne slovo neznelo hovorene dost dobre ... a ked si to tak vezmes tak tym co hovoria anglictinou ako rodnym jazykom im to musi zniet rovnako divne pretoze to slovo mark je doslovne znacka ... ale fakt ze zrovna osobna znacka mi pride ako dost kruty preklad
Příspěvků: 753
Registrován od: Jan 2012
Hodnocení:
17
01.02.2012, 17:56
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 01.02.2012, 18:01 uživatelem Legeden.)
aj to mi pride take ... no ... jako v mene kontinuity a anglickeho vyrazu ale ked niesom zazraty priamo ze pozeram ponikov tak ma napadne znamienko niekde na tele ... osobne som nenarazil na vyraz s ktorym by som bol vyslovene spokojny ze toto je to prave ... nenapadlo by ma hned ze je to urcity symbol vyjadrujuci nieciu vynimocnost ked pocujem znamienko ... zatial co v anglictine cutie je celkom solidne komplexne slangove slovo
Příspěvků: 554
Registrován od: Jan 2012
Hodnocení:
24
Pokud se nepletu, cutie mark je slovní hříčka stavějící na 'beauty mark', což je podle mě docela chytré. Navíc je pak docela na místě přeložit to jako znaménko, i když se už k tomu pak kvůli délce nedá přidat žádné vhodné přídavné jméno (aspoň mě nic aspoň vzdáleně dobře znějícího nenapadlo).
Příspěvků: 138
Registrován od: Oct 2011
Hodnocení:
8
Na tom je videt ze to prekladal nekdo kdo o tom nema tuseni a jenom jel aby mel co nejvic stran za hodinu. Je to poznat i podle toho ze nejakou vec prekladaji pokazdy jinak. Nevim z kteryho dilu mate osobni znacku, ale v druhym dile tomu rikali hezka znamka. Nebo treba preklad Apple Bloom v prvnim dile, kde zase Granny Smith rekli anglicky a v jinym dile uz to je babicka a nebo Ponyville/Ponikov a dalsi (tj vic sem toho nevidel, zatim nemam odvahu)...