17.02.2013, 18:44
Díky moc, už mám nějaký návrh od Hotsteppa, tak to dám dohromady a provedu update.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
General Thread
|
17.02.2013, 18:44
Díky moc, už mám nějaký návrh od Hotsteppa, tak to dám dohromady a provedu update.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
19.02.2013, 12:01
Ahoj, chci se jen zeptat kdy asi přibližně budou titulky pro 13. díl?
19.02.2013, 13:42
Až budu spokojen s kvalitou překladu písniček. Byl bych nerad, aby to ztratilo na atmosféře, protože ta epizoda je docela nářez.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
19.02.2013, 14:10
Jj, četla jsem. Proto se nemůžu dočkat až si ji budu moc pustit. Ale bohužel anglicky moc neumím, tak musím počkat na titulky. Ale samozřejmě si ráda počkám až to budou hotové.
23.02.2013, 23:18
Vím že máš asi hodně přáce ale prosím ty titulky na novej díl jestli chceš pomoc klidně napiš ale já moc moc prosím díky
don´t be silly be mad is much better trust me
24.02.2013, 23:17
Též netrpělivě čekám na titulky. Škoda, že moje angličtina není nějak dobrá a nemůžu s překladem pomoc.
25.02.2013, 02:24
Jo, překlad trval hodně dlouho, a taky to bylo dost náročné tentokrát. Ale titulky jsou víc, než jenom překlad, (bohužel)
Překlad je prakticky hotov, chybí dodělat časování a důkladně to zkontrolovat.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
25.02.2013, 16:17
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 25.02.2013, 16:19 uživatelem vecernik. Edited 4 times in total.)
Klobouk dolů, jestli ty písničky budou přeložené tak aby byly zpívatelné Sám jsem v neděli nevydržel čekání, pustil se do překladu ale
[spoiler: (po zjištění že 3/4 doby zabírají písničky)] vzdal jsem to. Překlad dialogů je vcelku jednoduchý oproti písničkám kde jsem se snažil zohlednit i počet slabik v originálním textu aby bylo možné na tu stejnou melodii zazpívat i českou verzi. Kdybych věděl že se na tom už pracuje, nabídl bych aspoň tu pomoc. Teď je už asi trochu pozdě.
25.02.2013, 21:17
vecernik: Na překladu se v nějaké formě pracuje většinou hned od odvysílání dílu, často ještě před ním. Jenže jak už to bývá, když má čas jeden, nemá čas druhý a tak musí titulky probublávat procesem výroby několikrát sem a tam, což nějakou dobu trvá. Pak třeba pár dní není čas a najednou to trvá týden, zvlášť v epizodě, jako byla tahle Uff.
Co se zpívatelnosti týče, je to vždycky problém. Ne všechno se dá přeložit bez změny významu tak, aby se to rýmovalo, takže to je vždycky kompromis. Když se to bude skvěle rýmovat, změní to význam a lidi budou nadávat. Když se to přeloží doslova, nebude se to rýmovat ani trochu. Doufám, že tak, jak je to teď, budou lidi nadávat nejmíň. madA12345: Titulky jsou už venku, ale důkladnou kontrolou nepohrdneme ani po vydání. Na to, že je tam pokaždé napsané, kam hlásit připomínky, nepamatuju se, že by se někdo opravdu ozval se seznamem chyb/překlepů/lepších překladů věcí. Což je vzhledem k tomu, že titulky vidí pár stovek lidí, docela málo.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
|
|