28.01.2012, 14:22
General Thread
|
U tebe, Mondy, člověk nikdy neví, ty jsi schopnej z Liberce i přijet
29.01.2012, 21:11
So, everypony, 13 a 14 jsou upnuté na Titulky.com a čekají jen na schválení, nevím, jak dlouho to zabere.
Práce na 15 už započaly, uděláme vše pro to, abychom Vám je dodali co nejdříve
30.01.2012, 19:32
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 30.01.2012, 19:33 uživatelem Eduardo135.)
(neviem sice, ci sa to zrovna hodi do tejto temy, ale novy thread len kvoli tomu sa mi nechce vytavarat: )
Velmi by som bol vdacny ak by mi niekto pomohol s prekladom tejto vety "Now, here's where the magic happens, right here in this heaving roiling cider press boiling guts of the very machine, those apples plucked fresh are right now as we speak being turned into grade-A top-notch five-star blow-your-horseshoes-off one-of-a-kind cider!" Ak to je mozne, tak v co najkratsej forme, kedze to tam rozprava velmi rychlo a je problem mu vobec rozumiet co rozprava, nie to este stihat citat propri tom
"Now, here's where the magic happens, right here in this heaving roiling cider press boiling guts of the very machine, those apples plucked fresh are right now as we speak being turned into grade-A top-notch five-star blow-your-horseshoes-off one-of-a-kind cider!"
nepamatam si uz presne k tomu animaciu ale nieco take ak je to hodne rychle: "Tu sa deje magia, tu tymto krutiacim sa lisom sa razom zmenia tieto cerstvo odtrhnute jablka na jedinecny jablkovy must." podciarknute zmen jak zvyknes
30.01.2012, 22:00
(30.01.2012, 21:37)Legeden Napsal(a): "Now, here's where the magic happens, right here in this heaving roiling cider press boiling guts of the very machine, those apples plucked fresh are right now as we speak being turned into grade-A top-notch five-star blow-your-horseshoes-off one-of-a-kind cider!" Thx mate. Sice ta prebehol Phobeus, ale pouzil som tam kusok aj z tvojho prekladu, kedze mi tam ostala nejaka ta rezerva na zopar slov navyse Este dokoncim tu rymovaciu cast pesnicky a titulky hotove.
31.01.2012, 00:47
Drobne upravy na starsich titulcich:
S2E1 a 2 upraveny aby sedely na Bronyasia 720 RIP, upload proveden na titulky.com a ceka na schvaleni. 3 a dale by melo sedet normalne. Jiz brzy budete mit moznost si nase titulky stahnout primo z bronyasia.
31.01.2012, 23:16
Nově zkorekturované díly 7 a 8 již brzy na Vašich internetech!
Najdete je na titulky.com, hned, jak projdou schválením, nejspíše už zítra.
01.02.2012, 04:16
S02E14
cesky Kód: 242 Kód: I'll pay you double to outrun them. Kód: Dám vám dvojnásobek, když jim ujedete.
Str:
Hmm, máš pravdu Probíral sem to teď s Maidem (korekce) a Eduardem (slovenský titulky) a víc se tam hodí "předběhnout" nebo "předjet". Díky za upozornění . Mrkneme na to, kdyby si (nebo kdokoli jiný) našel další chybky, dej mi vědět (do PM ideálně) |
|
Uživatel(é) prohlížející tohle téma: