16.04.2013, 22:25
Hele, tohle je naprosto zbytečné kasaní se, čí překlad je lepší a víš proč? Páč ty jsi slovák a já česka (moravačka), a mě bude vždy znít líp český překlad. Obzvlášť, když jsem si četla rozhovory s Medky, kde vysvětlovali, co přeložili jak a proč, takže to začalo dávat smysl. Navíc se jim podařilo (v mých očích) přetvořit názvy blízké češtině při současném zachování anglických hříček a reálii.
Úplně stejně bychom se mohli bavit o Zeměploše, kde Kantůrek taky vše překládá
Úplně stejně bychom se mohli bavit o Zeměploše, kde Kantůrek taky vše překládá
You didn't choose the thug life. And the thug life didn't choose you either.
It's no problem for me, but it's a problem for you.
It's no problem for me, but it's a problem for you.