Hodnocení tématu:
  • 0 Hlas(ů) - 0 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Nápadité idiomy
#11
(10.01.2013, 17:21)Gris Napsal(a): Pajzl: Ono je to hlavně v dětství trochu snažší (pro to dítě, ne pro rodiče). Tuhle jsem si o tom hledal nějaké informace a dozvěděl jsem se, že limitní počet jazyků, které se dítě dokáže naučit naráz, je kolem pěti. A i potom je to zřejmě spíš logistický problém, než že by to nebylo možné. Osvědčený model je takový, že každý rodič na dítě mluví jiným jazykem, v případě víc jazyků ještě třeba chůva, babička apod. Dodnes rodičům vyčítám, že tohle neudělali se mnou, protože to nic nestojí a velmi to člověku usnadní život.

Eeyup, děti jsou schopny šprechtit anglicko(jakkoliv) - česky, že se jeden nestačí divit. Nedělá jim problém ani ty jazyky po větě střídat.

Odpovědět
#12
Úvodní příspěvek u mě vyvolal, zvláště svým koncem, mírné poklepání na čelo.
Kreativní překlad je krásná věc, když se to umí. Takový překladatel ale musí mít ohromný cit pro jazyk včetně nejrůznějších obratů, metafor, přirovnání a pak také rozhled (proto to poklepání na čelo, když jsem tu zahlédla "Stařenku Šmídovou". Za prvé, jak již bylo řečeno, Granny Smith, stejně jako třeba Braeburn, je odrůda jablek. Za druhé, pro Applejack, Macintoshe a Applebloom to je babička, takže o ní budou zcela přirozeně mluvit jako o babičce/babče/babi a ne o stařence). Rozhodně bych tu nevyzdvihovala překlad Harryho Pottera, ačkoliv některé překlady se vážně povedly, je to takový menší kočkopes. Jednoznačným příkladem kreativního překladu do češtiny je třeba série knih o Zeměploše.

Mimochodem, znáte tento dabing? Když si koupíte v hračkářstvích DVD, ke kterému je přibalená figurka Twilight Sparkle, najdete tam jednu epizodu s dabingem, jehož tvorbu zaplatilo Hasbro. Je to tedy na jiné úrovni než Minimax, nicméně pokusy o kreativní překlad působí rozpačitě. Dva příklady za všechny:
00:59 - "To je dopis od princezny Celestýny!" U Celestiiny božské oháňky, proč? Slovo "celestial" v angličtině znamená něco spjatého s nebem, ať už v náboženském smyslu nebo ve vztahu k vesmíru. Jméno Celestýna mi evokuje akorát tak holku podobnou Týně ze seriálu o rodině Smolíkových.
01:09 - "...ve velkolepém městě Cvalákově..." Ehm. Kde zůstal jazykový cit? Cvalákov evokuje podobně zakončený vidlákov (řepákov, pr**lákov...), což nemá s velkolepým městem vůbec nic společného, právě naopak.

Podle mě menší škodu nadělá, když si děti přes poníky začnout pomalu zvykat na angličtinu, než aby se jim po obrazovkách proháněli Jablečníci a princezny Celestýny.
Making the world softer, one plushie at the time.

DeviantArt
Twitter
Odpovědět
#13
(10.01.2013, 04:58)Gris Napsal(a): Já to řeknu velice umírněně a s klidem... Ne, kašlu na to, čeština je jazyk na hovno a násilně zadržuje lidi v malé komunitě čítající nějakých patnáct milionů lidí, se kterými jsou schopní se domluvit. Výuka jazyků na školách je úplně k ničemu a drtivá většina absolventů je absolutně neschopná vést v cizí řeči diskuzi na sebetriviálnější témata, ačkoli tabulkově odpovídají pokročilým. Seriály a filmy pro děti by se z angličtiny neměly překládat vůbec, aby se děcka naučila anglicky už od mala;
(10.01.2013, 05:24)Pajzl Napsal(a): Přesně. Já se anglicky nenaučil ve škole, ale z her, filmů, seriálů a písniček. Z AJ jsem totálně propadal až do střední, kdy jsem české písničky a dabing čehokoliv naprosto vymazal ze svého života, ani weby (hlavně obrázkové stránky typu demotivational apod.) jsem si nepřekládal překladačem, ale se slovníkem, jen pokud jsem něčemu opravdu nerozuměl.

Tak jsem se počas čtyř let dopracoval ze čtyřkaře/pětkaře na jedničku z maturity.

Kdyby se tak začínalo již u dětí, vypadalo by to tady úplně jinak.

Pak ovšem můžete počítat s tím, že MLP:FiM zůstane pouze doménou geeku podobného ražení na vždy. Cílová skupina, tedy děcka tak kolem řekněme od 6 až do 10 let jednoduše a prostě až na výjimečné případy neumí anglicky natolik dobře aby show mohly sledovat. Samozřejmě, já v osmi letech miloval Cartoon Network (Dexters Lab, Cow & Chicken, The Powerpuff Girls,…) na satelitu i když jsem tomu nic nerozuměl. Ale to jsem mohl byt kolik? Tak jeden ze sta? No, ono vlastně když to vezmu všehovšudy, tak s teenagery to asi nebude o moc lepší (hodně dnešních teenagerů si samozřejmě dovede upirátit nějaký trhák a k nim příslušné titulky na internetu, ale většinou to tahají na určitý popud a pochybuju, že pokud by jim nebylo vnuceno FiM s dabingem odněkud, že by 20 minut života na jednu epizodu obětovali) a starší generace i když mají malé děcka jsou vůbec rády, když by rozuměli pár slov Rusky. No moje babička už asi ani to ne.

(10.01.2013, 04:58)Gris Napsal(a): Já to řeknu velice umírněně a s klidem... Ne, kašlu na to, čeština je jazyk na hovno a násilně zadržuje lidi v malé komunitě čítající nějakých patnáct milionů lidí, se kterými jsou schopní se domluvit.

No buď rád tyvoe, že nešprechtíš Deutsch.

(10.01.2013, 20:51)Northern Cross Napsal(a): Úvodní příspěvek u mě vyvolal, zvláště svým koncem, mírné poklepání na čelo.
Kreativní překlad je krásná věc, když se to umí. Takový překladatel ale musí mít ohromný cit pro jazyk včetně nejrůznějších obratů, metafor, přirovnání a pak také rozhled
Yup, naprostý souhlas.

(10.01.2013, 20:51)Northern Cross Napsal(a): proto to poklepání na čelo, když jsem tu zahlédla "Stařenku Šmídovou". Za prvé, jak již bylo řečeno, Granny Smith, stejně jako třeba Braeburn, je odrůda jablek. Za druhé, pro Applejack, Macintoshe a Applebloom to je babička, takže o ní budou zcela přirozeně mluvit jako o babičce/babče/babi a ne o stařence

Přeložit celou Apple Family tak aby to vyloženě neřezalo do uší a přitom byla zachována nějaká spojitost s jabkama je dle mého názoru neproveditelné. Místo toho by bylo vhodné najít nějakou vhodnou substituci aspoň tak aby byl zachován kontext „Velké rodiny“. No já už měl rozvinutou teorii, ale když vidím jak „nejtolerantnější lidi z celé republiky“ přijímají „našu stařu“, tak si to radši asi nechám pro sebe. Jsem se holt nechal moc unést a zapomněl, že ne všichni jsou ze Slovácka či Podluží, že jsou tu holt i Češi nebo Pražáci a že ani s tou tolerancí se to moc nepřehání.

(10.01.2013, 20:51)Northern Cross Napsal(a): Mimochodem, znáte tento dabing?

Ano a ty anglicismy mě naprosto kopou do uší. Mám představu jaký názor by na to měla moje babička asi tak po pěti minutách: „Americká krávovina“.

(10.01.2013, 00:09)Xeelee Napsal(a): Jak už tu zaznělo, jména a názvy se nepřekládaj. Navíc jména členů Apple family (aspoň těch ze Sweet apple acres) sou shodná s odrůdami jablek. Teda když nepočítám notoričku Applejack.
http://en.wikipedia.org/wiki/Granny_Smith

Jasně, Apple Bloom, Apple Bumpkin nebo třeba Twilight Sparkle jsou naprosto běžné rodné jména udělované ve Státech nebo UK, že? Maximálně tak v rodině Oliverů. Jak už jsem říkal, zachovat nějakou souvislost s odrůdama jablek je naprosto nemožné. To by se nesměli jmenovat McIntosh, Granny Smith, protože tomu by nerozuměla ani moje máti, ale Idarety nebo Goldeny aby těm narážkám vůbec rozuměl běžný konzument Přemka Podlahy.

(10.01.2013, 00:09)Xeelee Napsal(a): Apple Bloom (jablečnej kvítek) překládat jako Janička? WTF? Sorry, ale tohle je překladatelská křeč. Velmi nepřirozená Rainbowlaugh
Go Ahead. Vymysli něco lepšího. Já znal holt „malou Janičku“, tak mi přišla na mysl tahle asociace jako první.
Odpovědět
#14
Grunt Napsal(a):Samozřejmě, já v osmi letech miloval Cartoon Network (Dexters Lab, Cow & Chicken, The Powerpuff Girls,…) na satelitu i když jsem tomu nic nerozuměl. Ale to jsem mohl byt kolik? Tak jeden ze sta?

Jo, na tohle jsem koukal už od školky Rainbowlaugh , ale bylo to eng a mě to táhlo k němčině, takže jsem sledoval spíše německé programy. Němčině rozumim bezvadně, jenže gramatiku mě to nenaučilo... musim to dohnat.
www.mlpinfo.cz

Steam

Jsem jen hloupý poník bez cutie marku.

All pizza and no pizza makes pizza a pizza pizza.
Odpovědět
#15
Grunt: Já netvrdím, že by měli okamžitě přestat dabovat MLP a pouštět to jenom v angličtině, ale že by měli většinu seriálů pro děti pouštět v původním znění, a že by obecně děti měly být vystavovány cizímu jazyku mnohem víc. Aby ses jazyk naučil, nepotřebuješ jím dokonce ani aktivně mluvit.

Pajzl: Co po vete, kdyz jich je vic jsou schopne si dokonce vyrobit "tajny" hybridni jazyk, kteremu pak nikdo jiny nerozumi.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět
#16
Toto vlákno nesleduji - je nějaký rozdíl mezi tímto a starším vláknem http://bronies.cz/Vlakno-Idiomy-v-MLP-FiM ? Nesloučíme to?
Odpovědět
#17
(10.01.2013, 20:51)Northern Cross Napsal(a): "To je dopis od princezny Celestýny!"

Mě osobně Celestýna nepřijde tak hrozná.. Pinkiesmile popravdě.. tohle jméno jsme jí dali už v roce 2010 než se seriál vůbec začal vysílat Pinkiesmile Stejně tak by nevadil ani název Poníkov, jen se proboha musí vyslovovat normálně a ne s tou jejich IQtykve snahou o infantilní přízvuk.. Tady nevidím zrovna důvod, proč tam nechávat Ponyville.. Nebo vám to nezní blbě? "jdu do Ponivilu"?
DeviantArt & Home, Bronies galerie. Ask me.
Odpovědět
#18
(10.01.2013, 23:02)Grunt Napsal(a): Pak ovšem můžete počítat s tím, že MLP:FiM zůstane pouze doménou geeku podobného ražení na vždy. Cílová skupina, tedy děcka tak kolem řekněme od 6 až do 10 let jednoduše a prostě až na výjimečné případy neumí anglicky natolik dobře aby show mohly sledovat. Samozřejmě, já v osmi letech miloval Cartoon Network (Dexters Lab, Cow & Chicken, The Powerpuff Girls,…) na satelitu i když jsem tomu nic nerozuměl. Ale to jsem mohl byt kolik? Tak jeden ze sta?

A možná to tak bylo lepší. Tento seriál je výjimečný právě tím, že BYL zaměřen na děcka od 6 do 10 let.
A co se týče Cartoon Network, buď ujištěn, že rozhodně nejsi jeden ze sta.

Citace:Přeložit celou Apple Family tak aby to vyloženě neřezalo do uší a přitom byla zachována nějaká spojitost s jabkama je dle mého názoru neproveditelné...
To by se nesměli jmenovat McIntosh, Granny Smith, protože tomu by nerozuměla ani moje máti, ale Idarety nebo Goldeny aby těm narážkám vůbec rozuměl běžný konzument Přemka Podlahy...a další jablečné narážky

Mno, třeba Golden delicious či Gala byly i mě známy dávno před MLP a jsou to přesně věci, které by měly matky a babičky znát. Díky bohu, že obchody nemají potřebu překládat i názvy produktů, kdyby u těch jablek včera viselo "Stařenka Šmídová", rozhodně bych si jedno nekoupil.
(jinak Granny Smith mohu jen doporučit, mňam, ale nic pro citlivé zuby Rainbowlaugh )
A zapřísáhávám Celestii, jen ať se z MLP nestane dílo hodné běžného konzumenta Přemka Podlahy.

Citace:
(10.01.2013, 00:09)Xeelee Napsal(a): Apple Bloom (jablečnej kvítek) překládat jako Janička? WTF? Sorry, ale tohle je překladatelská křeč. Velmi nepřirozená Rainbowlaugh
Go Ahead. Vymysli něco lepšího. Já znal holt „malou Janičku“, tak mi přišla na mysl tahle asociace jako první.

Neuvědomuješ si, Grunte, jeden zásadní zádrhel v tom, co tady navrhuješ.
Počešťování jmen a názvů v čemkoliv vede k inflaci hodnoty díla (i když jedno, dvě slova se můžou povést). Jedná se jak o následnou absenci narážek na ně, tak i o trochu větší problém - české překlady germánských slovotvarů a složenin budou česky znít vždycky hloupě, dětinsky a posílat atmosféru díla jiným směrem, ne-li úplně dopryč (příkladem: slova jako Pošuk, Brumbál a Bradavice v Harrym Potterovi).

Je to proto, že oni významy výrazů vnímají trošku jinak, než my. Proto jsou schopni pojmenovat svoje dítě třeba Harry, což jinak znamená taky "otravovat", ale oni to prostě vnímají, jak bych to řekl... kontextem. To my bychom v čechách vnímali prostě jako prince Otravu a Otravného Hrnčíře, nejde si pod tím představit jméno. Slované jsou na to moc doslovní.

Proto máš v Americe společnosti jako Dreamworks, Valve, Apple, Microsoft a hry jako Half Life, Grand theft auto a Team fortress. V překladu do čj ti z toho vznikne sbírka minimálně zábavných výrazů, ale za oceánem to normálně reprezentuje značku. Naproti tomu v Čechách má drtivá většina společností cizojazyčný název... hmm... proč asi Trixieshiftleft



(11.01.2013, 05:05)Gris Napsal(a): Pajzl: Co po vete, kdyz jich je vic jsou schopne si dokonce vyrobit "tajny" hybridni jazyk, kteremu pak nikdo jiny nerozumi.

A pak v dospělosti vymýšlejí záležitosti typu esperanto Rainbowlaugh Jo, jo, krásná to myšlenka Pinkiecrazy



(11.01.2013, 08:57)Refly Napsal(a): Toto vlákno nesleduji - je nějaký rozdíl mezi tímto a starším vláknem http://bronies.cz/Vlakno-Idiomy-v-MLP-FiM ? Nesloučíme to?

Nope, toto téma pojednává de facto o Gruntově snaze naprosto počeštit MLP.
Odpovědět
#19
(10.01.2013, 23:02)Grunt Napsal(a): ale Idarety nebo Goldeny

Kdyby je fakt takhle pojmenovali (a BigMaca normálně Macintosh nebo nechali), tak bych se u toho asi řezal smíchy, ale určitě by to mohlo být zajímavé a nemělo by to chybu..
DeviantArt & Home, Bronies galerie. Ask me.
Odpovědět
#20
(11.01.2013, 05:05)Gris Napsal(a): Grunt: Já netvrdím, že by měli okamžitě přestat dabovat MLP a pouštět to jenom v angličtině, ale že by měli většinu seriálů pro děti pouštět v původním znění,
Pak prostě počítej s tím, že 95% děcek se na to dívat nebude. Zkus si pustit třeba něco v Tádžičťině nebo Mandarínštině bez titulků, jak dlouho tě to bude bavit (a to podotýkám, že se zde většinou zdržují ještě geeci, které to baví, běžná populace vypadá úplně jinak).

(11.01.2013, 08:57)Refly Napsal(a): Toto vlákno nesleduji - je nějaký rozdíl mezi tímto a starším vláknem http://bronies.cz/Vlakno-Idiomy-v-MLP-FiM ? Nesloučíme to?
Klidně to i smaž. I'm done with it.

(11.01.2013, 10:40)Pajzl Napsal(a): A co se týče Cartoon Network, buď ujištěn, že rozhodně nejsi jeden ze sta.
Hustota pravděpodobnosti je různá v závislosti na lokaci a dost bych si typl, že z míst odkud pocházím já je hodně, ale hodně řídká.

(11.01.2013, 10:40)Pajzl Napsal(a): Mno, třeba Golden delicious či Gala byly i mě známy dávno před MLP a jsou to přesně věci, které by měly matky a babičky znát.
Jo, jenže to by se fakt muselo vyslovovat „Golden Delicious“ místo „Goldn Delišs“ aby byla vůbec nějaká šance.

(11.01.2013, 10:40)Pajzl Napsal(a): Díky bohu, že obchody nemají potřebu překládat i názvy produktů, kdyby u těch jablek včera viselo "Stařenka Šmídová", rozhodně bych si jedno nekoupil.
Á, vy jste prďolové, to je hnus.

(11.01.2013, 10:40)Pajzl Napsal(a): Neuvědomuješ si, Grunte, jeden zásadní zádrhel v tom, co tady navrhuješ.
Počešťování jmen a názvů v čemkoliv vede k inflaci hodnoty díla (i když jedno, dvě slova se můžou povést). Jedná se jak o následnou absenci narážek na ně, tak i o trochu větší problém - české překlady germánských slovotvarů a složenin budou česky znít vždycky hloupě, dětinsky a posílat atmosféru díla jiným směrem, ne-li úplně dopryč (příkladem: slova jako Pošuk, Brumbál a Bradavice v Harrym Potterovi).
Uvědomuji. Jenže jak problém vyřešit? Pro dabing prostě nejde použít původní výrazivo tak aby byly zachovány všechny narážky a přitom tomu obecenstvo rozumělo. Představa že by se v HP mluvilo o „Škole čar a kouzel v Hůgvrts“, profesorovi „Albusovi Dambldórovi“ (jak by si to vůbec chtěl skloňovat?) a tak dále…já nevím. Mě to přijde studní. Vím, že hodně lidí s tím překladem nesouhlasí (především ti co dobře vládnou angličtinou), ale já si myslím, že to prostě bylo nutné. Jak jinak to vyřešit?

(11.01.2013, 10:40)Pajzl Napsal(a): To my bychom v čechách vnímali prostě jako prince Otravu a Otravného Hrnčíře, nejde si pod tím představit jméno. Slované jsou na to moc doslovní.
No já původně byl pro Jindru Hrnčíře. To zní otravně dost.
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: 1 host(ů)