03.04.2013, 18:11
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 03.04.2013, 18:13 uživatelem Foxtrot. Edited 1 time in total.)
Pokud se můžu jako nezávislá a nedůležitá osoba vyjádřit, tak tady je pár vět.
Snad nejsem ovlivněný lokálním názorem o špatnosti titulků, ale...
Titulky se mi čtou o dost hůře, než když sleduji přeložený regulární díl od původního týmu, nebo kompletně jiný seriál s titulky. Nedokážu pohodlně přečíst ty věty, aby mi dávali smysl, často si to musím zastavit a přečíst si to znovu abych to pochopil.
V důsledku toho jsem se při čtení titulků přistihl, že spíš než abych věnoval pozornost titulkům, tak poslouchám originál v angličtině
Sice jsem četl jen část titulků, ale už mě tam dostalo pár věcí: "podstili" (špatně napsané slovo) a "budoucí Cloudsdale" (špatně přeložené, nedává smysl)
Možná by to pro příště chtělo nějakého korektora...
Snad nejsem ovlivněný lokálním názorem o špatnosti titulků, ale...
Titulky se mi čtou o dost hůře, než když sleduji přeložený regulární díl od původního týmu, nebo kompletně jiný seriál s titulky. Nedokážu pohodlně přečíst ty věty, aby mi dávali smysl, často si to musím zastavit a přečíst si to znovu abych to pochopil.
V důsledku toho jsem se při čtení titulků přistihl, že spíš než abych věnoval pozornost titulkům, tak poslouchám originál v angličtině
Sice jsem četl jen část titulků, ale už mě tam dostalo pár věcí: "podstili" (špatně napsané slovo) a "budoucí Cloudsdale" (špatně přeložené, nedává smysl)
Možná by to pro příště chtělo nějakého korektora...