Hodnocení tématu:
  • 0 Hlas(ů) - 0 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[OffTopic] Titulky pro nedočkavé
#21
Pokud se můžu jako nezávislá a nedůležitá osoba vyjádřit, tak tady je pár vět.
Snad nejsem ovlivněný lokálním názorem o špatnosti titulků, ale...

Titulky se mi čtou o dost hůře, než když sleduji přeložený regulární díl od původního týmu, nebo kompletně jiný seriál s titulky. Nedokážu pohodlně přečíst ty věty, aby mi dávali smysl, často si to musím zastavit a přečíst si to znovu abych to pochopil.
V důsledku toho jsem se při čtení titulků přistihl, že spíš než abych věnoval pozornost titulkům, tak poslouchám originál v angličtině Rainbowlaugh

Sice jsem četl jen část titulků, ale už mě tam dostalo pár věcí: "podstili" (špatně napsané slovo) a "budoucí Cloudsdale" (špatně přeložené, nedává smysl)


Možná by to pro příště chtělo nějakého korektora...
Odpovědět
#22
A ty naše (moje a Grisovo) si viděl? Tam by měl bejt překlad v pohodě, ale časování ještě neni dodělaný (je to dělaný podle těch anglickejch který sem vytáh z youtube a už tam bylo časování mimo, někde se to předbíhá a někde opožďuje). Měl by na ně bejt odkaz přímo někde tady v tématu.
Odpovědět
#23
Tak jsem shlédl epizodu znovu, tentokrát s titulky od Kotyze a Grise.

Na rozdíl od předchozích jsem si titulky užil a kazilo to jen původní špatné časování, které jak jsem četl, už předěláváte.
Nezkoumal jsem to dopodrobna, ale nic co by mělo nějak špatně přeložený význam jsem tam nenašel.

Podle mě ten překlad dost dobrý a kromě časování mu nic nechybí (alespoň já jsem si ničeho nevšiml)...
Už se těším až budou finální a dostupní na YT přímo u epizody ;)
Odpovědět
#24
(03.04.2013, 08:40)Refly Napsal(a): U tebe to bylo jinak:
1. Děláš kvalitní titulky
2. Když jsi ještě nebyl v týmu, tak jsi jim titulky alespoň poslal ke korekci a "zoficiálnění"
3. Udělal sis na ty dočasné titulky svůj topic a neposílal jsi je nikam "do světa", naopak jsi sám žádal aby nikdo titulky nešířil mimo fórum - takové chování je příkladné a týmové. Ajsmug

A četl jsi můj příspěvek?
Já jim nic nezakazuji (ani nemohu), ať si překládají dle libosti, ať si to dávají sem ke stažení, ať se učí, ať si to dají na YT ke svému videu a sem odkaz na něj.

Ale prostě nepochopím to, proč ty nekvalitní titulky posílají k tomu originálnímu videu, zvláště tehdy, když se náš tým vyjádřil, že to přeloží. Nikomu nic nevyčítám, nezakazuji, jen je mi z takového chování smutno...

Za bod 1 díky, bodem 2 bych si nebyl tak jistý (už je to dávno) a bod 3 bohužel není pravda, jako nový člen jsem topic zakládat nemohl, tak jsem to drze hodil do toho, kam se nemělo psát. Twilightblush

Tvůj příspěvek má mrtvý link, ale jestli je v jednom z těchto dvou vláken, samozřejmě jsem to četl. Nerad bych ti něco vkládal do úst, prostě jsem to napsal proto, aby byl jasný můj postoj a holt to spadlo k reakci na tebe.
__________________________________________________________________________________

Co se opravy časování týče, zatím na tom spíš "děláme" než děláme, MrMaidx asi nemá čas.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: